考研英语一翻译真题参考译文及考点详细解析Word文档下载推荐.docx
《考研英语一翻译真题参考译文及考点详细解析Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语一翻译真题参考译文及考点详细解析Word文档下载推荐.docx(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文都教育
2016考研英语
(一)翻译真题和往年相比,难度下降了很多,基本上没有出现难词和难句,各位考生朋友只要把每个句子的采分点把握好,拿到一半的分数是不在话下的。
下面文都教育把每个句中详细的考点解析如下,以供同学们参考。
46.Wedon’thavetolearnhowtobementallyhealthy;
itisbuiltintousinthesamewaythatourbodiesknowhowtohealacutormendabrokenbone.
【解析】分号前后两个分句,mentallyhealthy精神健康/心理健康,it指代心理健康。
【译文】我们不必学习如何保持健康的心理;
它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。
47.Ourmentalhealthdoesn’treallygoanywhere;
likethesunbehindacloud,itcanbetemporarilyhiddenfromview,butitisfullycapableofbeingrestoredinaninstant.
【解析】分号和but前后连接三个并列的分句,第二个分句和第三个分句均出现被动语态,即canbehidden,beingrestored,处理的时候,一定不能出现“被”,译为“人们看不到”;
“有能力恢复”。
【译文】健康的心理其实一直都在我们身边;
正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。
48.Mentalhealthallowsustoviewotherswithsympathyiftheyarehavingtroubles,withkindnessiftheyareinpain,andwithunconditionallovenomatterwhotheyare.
【解析】withsympathy,withkindness,withunconditional三个结构并列,其后都跟出一个从句充当状语的成分,前两个结构后引出if引导的条件句,第三个后引出nomatterwho引出的让步状语从句,按照汉语的表达习惯状语要前置,另外还需注意的是词性的转换,sympathy,kindness,love全部名词动词化,由原来的名词译为动词,即“同情他人”,“善待他人”,“给他们以爱”。
【译文】健康的心理让我们在别人陷入麻烦之时,同情他人;
在别人痛苦之时,友善待人;
无论是谁,都能给予无条件的爱。
49.Althoughmentalhealthisthecure-allforlivingourlives,itisperfectlyordinaryasyouwillseethatithasbeentheretodirectyouthroughallyourdifficultdecisions.
【解析】although引导让步状语从句,it指代前面的mentalhealth.As引导原因状语从句,在该从句中又嵌套that引导的宾语从句。
【译文】在我们的生活中,尽管健康的心理可以包治百病,但是它也极其普通,因为你会发现,它一直都在,指引你度过艰难,做出选择。
50.Asyouwillcometosee,knowingthatmentalhealthisalwaysavailableandknowingtotrustitallowustoslowdowntothemomentandlivelifehappily.
【解析】as引导时间状语从句,knowing....分词短语结构作主句的主语,allow是谓语动词。
【译文】你会逐渐发现,健康的心理无处不在,我们可以信任它,这会让我们恰到好处地放慢生活的节奏,过上幸福的生活。