英语广告词翻译技巧Word格式文档下载.docx

上传人:b****3 文档编号:14364799 上传时间:2022-10-22 格式:DOCX 页数:5 大小:19.98KB
下载 相关 举报
英语广告词翻译技巧Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共5页
英语广告词翻译技巧Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共5页
英语广告词翻译技巧Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共5页
英语广告词翻译技巧Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共5页
英语广告词翻译技巧Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语广告词翻译技巧Word格式文档下载.docx

《英语广告词翻译技巧Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语广告词翻译技巧Word格式文档下载.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语广告词翻译技巧Word格式文档下载.docx

  1.1双关(pun)

  双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。

双关语是在英语广告词中运用最多的修辞手段,它不仅能使广告引起消费者的联想,又能使广告语言简洁、风趣,从而达到给人以深刻有限的绝妙效果。

  例1)theoffspringofSpring.(皮瑞尔矿泉水广告)这里的Spring很关键,有“春天”;

与“泉水”;

双关语义,意境优美。

而offspring则有“后代”;

的意思。

整句可译为“掬自春泉”;

,使人联想到矿泉水的清纯、洁净,富于春天的气息。

  例2)Don&

#39;

tcatchacold.catchaplanetoFiji.Don&

tgetthefluthiswinter,betheoneswhoflewtoFiji.

  这则登载在《新西兰导报》(NewZealandherald)上的旅游广告,也是利用catch分别与cold和plane相搭配,一语双关地提醒人们新西兰冬季较为寒冷,易得感冒(catchacold),但如果能坐飞机(catchaplane)到邻近的斐济度假,这个气候宜人的温暖岛国会使你免受感冒之苦。

同时,广告还利用flu与flew的同音,加强了广告的艺术效果。

  1.2比喻(simile)

  比喻是指根据事物之间的相似点(思想的对象同另外的事物有了类似点),把某一事物比作另一事物(用另外的事物来比拟这思想的对象,即用某一个事物或情境来比另一个事物或情境),把抽象的事物变得具体,把深奥的道理变得浅显。

  比喻是商务英语广告中常用的一种修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的事物进行类比,能极大地渲染语言的具体性和形象性,形成鲜明生动的意象,唤起消费者对产品美好的心理联想,进而引起情感上的共鸣。

  例1)Featherwater.Lightasafeather.(法泽瓦特眼镜:

轻如鸿毛。

)该广告词采用了明喻修辞手法,形象生动地突出了Featherwater牌眼镜质量轻的特点,借此来打动顾客购买。

  例2)you&

dbetteroffundertheumbrella.这是一家旅行保险公司的广告。

采用了暗喻修辞法,此处umbrella喻指保护伞,使游客感到:

购买该保险公司的保单,外出旅行犹如置身于保护伞下,可以尽情享受旅行的乐趣。

这则广告虽短,但由于喻体选择适当、形象,使游客对该公司的保险服务倍感亲切而又真实可信。

  1.3夸张(hyperbole)

  夸张是指运用丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果的修辞手法,能引起读者丰富的想象和强烈共鸣。

英语广告词中常用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻的印象。

  例1)we&

vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou&

dneverexpect.Inapie.

  这则广告运用夸张的手法反衬出馅儿饼里蔬菜品种丰富,其品种之多,就像一个蔬菜园一样。

  例2)Lookyounginonlytwoweeks.(两周之内变年轻!

)这句广告词运用了夸张手法把此护肤品的效果说得如此神奇,使其更具感染力。

  1.4拟人(personification)

  拟人是指把物(包括物体、动物、思想或抽象概念)拟作人,使其具有人的外表、个性或情感的这样的修辞手段。

英文广告词中的拟人与汉语中拟人手法类似,即:

把物品或生物当作人来描写,并赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。

拟人可以通过形容词、动词或名词表现出来。

广告中运用拟人手法能给商品以生命,使它变得具有人情味,给消费者一种亲切感。

  例1)theywillstayonthejoblongerthanmostemployees.

  例2)oscardelaRentaknowswhatmakesawomanbeauti-fu1.

  (oscardelaRenta深知女人的美丽之道)此广告采中的oscardelaRenta是一种化妆品名称,这种拟人表达方式要比明确讲出产品的优点含义更丰富,更能打动那些具有强烈爱美之心的女士们。

  1.5押韵(rhyming)

  押韵原是诗歌中常用的修辞手法,是把相同韵部的字放在规定的位置上。

英语广告也常借用之,其运用语言的声音规律使广告读起来抑扬顿挫,流畅回环,琅琅上口,便于吟唱,成为形式与内涵、视觉与听觉的美妙组合。

  例1)mygoodness!

myguinness!

  这则啤酒广告词从结构上看是感叹句,goodness与品牌名guinness排列整齐又相似,且两词既押头韵又押尾韵,使广告的内容与语言的韵律达到完美统一。

  例2)Flash.Dash.classicsplash.(闪光、炫耀、经典的飞溅)这是一则打印机墨盒广告,该则广告只有4个词,其中3个词押[∫]的尾韵,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。

汉语译文虽无法直接传达英语这种尾韵,但其中“闪”;

、“炫”;

、“溅”;

三个汉字是押韵,可谓做了巧妙的补偿翻译处理。

  1.6仿拟(parody)

  仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。

这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。

它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣昂然。

  例1)wherethere&

sheat,there&

shealthyhair.

  这是一则护发产品广告,该广告词仿拟了英语谚语“wherethereisawill,thereisaway.”;

恰到好处,韵味无穷。

  例2)thelasswholassostheladlaughslast.

  这是一句关于女性化妆品的广告,意为“搞得定小伙子的女孩才笑到最后”;

很明显,这句广告词出自谚语“hewholaughslastlaughsbest.”;

改写之后的广告词不仅充分体现了产品能够给女孩们带来的魅力,含蓄地体现了产品的高质量,而且还充分利用了英语‘押头韵’这一写作技巧,全句中有五个词是以‘L’作为头韵的,整个广告词读来朗朗上口,容易记忆。

  2英语广告词的翻译策略

  为了促进商品销售、扩大商品宣传、引导消费,广告设计者往往煞费苦心。

在广告翻译时,不同国家、不同民族也会因文化的差异而对语言内涵的认识有所不同,广告词的翻译不仅需要译者具有坚实的语言基本功,还需要了解商品信息,懂得消费心理和熟悉营销策略,更需要丰富的想象和艺术的灵感,才能译出词句优美、朗朗上口、寓意隽永、形象鲜明的广告词。

所以在翻译英语广告词时要正确运用以下策略:

  2.1直译

  直译是指在不违背译文语言规范的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形象,特别是保留原文的比喻和地方色彩等。

直译在广告翻译中占有重要的地位,由于广告语大部分是陈述性的,它给我们的印象是简洁、不做作,而这正是直译追求的意境。

直译要求译文和原文的形式、结构尽量一致,从而在有效表达原文意义的同时,反映原文的风格。

  例1)theperfectchoiceofmodernbusinesstravelingandvacations.(Singaporehotel)您现代旅行度假的最佳选择。

(新加坡大酒店)例2)thirtycolors.Somesospectaculartheysendmessages.

  三十种颜色。

有些异常奇特,传达信息。

(颜料)2.2意译广告的意译是指对不可能直译或没有必要直译的广告,可以只译出其内容,不拘泥于原文的形式。

再配合上下文解释所含词义,把广告词的贴切语义表达出来。

这种译法较为自由、灵活,允许译者有一定的创造性,但应保持原文的基本信息,使翻译的译文从消费者角度看比较地道,可接受性较强,从语言意义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。

  例1)LettUgUINSURANcEkeepyouafloatinthefaceoftheworstofelements….

  让tUgU保险使你在面临最糟糕的自然灾难之际免于负债,不受损害…(保险公司)例2)theyarelustrousincolor,supple,lightwarmandcomfortabletowear.

  这是一则描述羊毛衫的广告,按词逐译不免使这产品的特征概念模糊,加以说明解释可译为:

“本产品色泽鲜艳、手感柔滑、穿着舒适、轻便保暖等特点”;

这样就清楚明了。

  2.3活译这里所谓的活译法是指包括直译加意译法和传神巧妙的表达法。

无庸质疑,活译法必须以忠于原文为前提。

有时,一个词、一个词组或一个句子的翻译,既要使用直译法,又要采用意译法,以确保译文忠实、顺畅、明朗。

就英汉广告词翻译而言,直译意译相结合的方法较为常用。

许多广告词只有直译加意译,方能译得正确,译得灵活,译得巧妙。

  例1)Injustafewdrops,thisman&

sskinisgoingtofeelbetter.

  “滴上几滴,皮肤就很舒服。

”;

此名中“thisman”;

英语实写,汉语意译。

  例2)withwintercomingin,it&

stimetobuywarmclothes.

  冬天到了,是买寒衣的时候了。

句中的“warmclothes”;

没有直译为“保暖衣”;

而是从相反视角意译为“寒衣”;

  3结束语

  广告是现代生活的重要信息来源,是人们生活的不可缺少的一部分,为了成功地实现广告功能,广告作者总是巧妙地运用各种修辞手段,创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。

为了确保广告语言艺术和语篇风格的再现,译者必须透彻了解广告产品和广告语篇的内容及其修辞艺术,选用最合适的译法,从目的语中精选词语和句式来传达源语修辞的显义和含义,这是保证广告翻译质量的关键。

  参考文献:

  [1]georgecampbell.thephilosophyofRhetoric[m].SouthernIlli-noisUniversitypress,1963.

  [2]vestergaardt.theLanguageofAdvertising[m].oxford:

Black-wellpublishers,1992.

  [3]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,20xx(5).

  [4]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[m].上海:

上海外语教育出版社,20xx.

  [5]吕拾元.试析英语广告的语言特征及翻译技巧[J].新西部(下半月),20xx(10)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1