亚洲日是三八妇女节英语翻译Word下载.docx

上传人:b****4 文档编号:14348673 上传时间:2022-10-22 格式:DOCX 页数:8 大小:27.99KB
下载 相关 举报
亚洲日是三八妇女节英语翻译Word下载.docx_第1页
第1页 / 共8页
亚洲日是三八妇女节英语翻译Word下载.docx_第2页
第2页 / 共8页
亚洲日是三八妇女节英语翻译Word下载.docx_第3页
第3页 / 共8页
亚洲日是三八妇女节英语翻译Word下载.docx_第4页
第4页 / 共8页
亚洲日是三八妇女节英语翻译Word下载.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

亚洲日是三八妇女节英语翻译Word下载.docx

《亚洲日是三八妇女节英语翻译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《亚洲日是三八妇女节英语翻译Word下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

亚洲日是三八妇女节英语翻译Word下载.docx

中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。

到了春秋时期(thespringAutumnperiod),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。

秦朝的建立统一了中国混乱的货币系统,人们开始使用铜钱(coppercoins)。

北宋时期,世界上最早的纸币交子(Jiaozi)出现了。

白银在明清时期成为了法定的流通货币,小额交易则往往用铜钱。

货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展,是中国古代文明的重要组成部分。

  chinesecurrencyhasalonghistoryandavastvariety,whichformsauniquemonetaryculture.Theearliestcurrencyofchinawasseashell,whichprobablyappearedinthexiaDynasty.DuringthespringandAutumnperiod,diversecurrencieswereusedowingtothedifferencesinsocialconditionsandculturesindifferentregions.TheestablishmentofQinDynastyunifiedthechaoticchinesemonetarysystemandpeoplebegantousecoppercoins.InthenorthernsongDynasty,Jiaozi,theworldsfirstpapercurrency,appeared.silverbecamethelegalcurrencyincirculationinthemingandQingDynasties,whilecoppercoinswereoftenusedinsmalltransactions.Thechangingformofcurrencyshowedthedevelopmentofchinesebusiness,whichwasanimportantpartofchineseancientcivilization.

  春联(springFestivalcouplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。

春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。

贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。

每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。

各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。

  ThespringFestivalcoupletisauniquechineseliteraryformwithalonghistory.Thetextofcoupletsisconciseanddelicate,whichsymbolizesthechinesegreatexpectationforthefutureandconveyspeoplesgoodwishesofthenewYear.AsatraditionalcustomduringthespringFestival,pastingcoupletsisalsoanimportantwayforthechinesetocelebratethespringFestival.DuringspringFestivals,inbothurbanandruralareas,eachhouseholdwillselectapairofredcoupletscarefullyandpastethemonthedoortoenhancethefestiveatmosphere.eachhouseholdwouldchoosecoupletswithdifferentcontentsaccordingtotheirowncircumstances.Forinstance,merchantfamilieswouldpastethecoupletsrelatedtomakingafortune,whilefarmerfamilieswouldchoosecoupletsexpressingthedesireforagoodharvest.

  可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。

这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。

它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。

可持续发展是中国的一项基本国策。

目前中国正集中精力节能减排,加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设,加大环境保护力度,提高生态文明(ecologicalcivilization)的水平。

  sustainabledevelopmentisanewconceptofdevelopmentputforwardinthe1980s.Themode

  requiresthateconomybedevelopedontheconditionofenvironmentalprotection.Itshouldsatisfytheneedofthepresentwithoutdamagingtheinterestsofthefuturegenerations.Thecoreideaistoensuretheharmoniousdevelopmentamongeconomy,resourcesandenvironment.Thegoalistoletoffspringenjoyabundantresourcesandgoodenvironment.sustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofchina.nowchinaisfocusingonenergysavingandemissionreduction,acceleratingtheconstructionofresource-savingandenvironment-friendlyindustrialsystems,makingmoreeffortstoprotecttheenvironment,andraisingthelevelofecologicalcivilization.

  丝绸之路(thesilkRoad)是中国古代最著名的贸易路线。

在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。

丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。

丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。

中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教(buddhism)等宗教也被引入中国。

丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。

  ThesilkRoadisthemostwell-knowntraderouteinancientchina.

  Itgotitsnamebecausesilkcomprisedalargeproportionofcommoditiestransportedalongthisroad.

  ThesilkRoadstartedatchanganandextendedasfarascountrieslikeIndiaandRome.ThesilkRoadwasopenedupduringthehanDynastyandreacheditspeakintheTangDynasty,withcamelsbeingthemajormeansoftransportation.greatinventionsinchina,

  suchaspaper-makingandprintingwerespreadtothewesternworldalongthisroadandreligionslikebuddhismwerealsointroducedtochina.

  ThesilkRoadwasnotonlyanancientinternationaltraderoute,

  butalsoaculturalbridgelinkingwithAfricaandeurope.

  转基因食品(geneticallymodifiedFood;

gmF)是利用基因工程技术生产的食品。

它具有产量高、营养丰富、抗病力强等优势,但也存在明显的缺陷—可能会造成基因污染(genecontamination)。

因此,转基因食品的安全性一直是一个有争议的话题。

在中国,政府和科学界支持转基因作物的推广,却持续引发信任危机。

鉴于人们对相关农产品的安全担忧,中国政府草拟了新的粮食法,试图对转基因食品进行更严格的管理。

该法规定,任何单位和个人不得在主要粮食品种(principalgraincultivars)上应用转基因技术。

  geneticallymodifiedFood/gmFreferstofoodproducedbyapplyingthetechnologyofgeneticengineering.Ithastheadvantagesofhighproductivity,richnutritionandstrongdiseaseresistance,etc.butitsdefectisalsoapparent—itmayleadtogenecontamination.Thus,thesafetyofgmFremainsacontroversialtopic.Inchina,thegovernmentandthescientificcommunitysupportthepromotionofgeneticallymodifiedcrops,buttouchoffacontinuoustrustcrisis.Inviewofpeoplesconcernaboutthesafetyofrelatedagriculturalproduces,thechinesegovernmenthasdraftedanewgrainlaw,intendingtoimposeastrictermanagementongmF.Thelawrequiresthatnoentityandindividualshouldapplygeneticallymodifiedtechnologyto

  theprincipalgraincultivars.

  公益广告(publicserviceadvertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。

它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(causeofthepublicgood)的重要组成部分。

公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。

目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。

中国最早的公益广告出现在1986年。

随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。

去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。

  publicserviceadvertisementreferstotheadsservedforthepublicinterestsandsocialatmosphere.

  publicserviceadvertisementreferstotheadvertisementthatservestheinterestsofthepublic;

andsocialfashion.Asasignificantpartofthecau

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1