英国文学选读几篇背诵文章的英汉对照Word格式文档下载.docx
《英国文学选读几篇背诵文章的英汉对照Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国文学选读几篇背诵文章的英汉对照Word格式文档下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地
夏天也嫌太短促,匆匆而过。
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
沼泽地
-给T·
P·
佛拉南根
我们没有大草原
可以在晚上一片一片地切除大太阳---
这里的任何地方眼睛都要向
侵蚀到眼前的地平线让步,
被引进独眼巨人眼睛似的
山中小湖。
我们无遮拦的国土
是一片沼泽,在太阳落下和升起之间
不断结着硬壳。
他们把大爱尔兰麋鹿的
骨架运出
沼泽,装置成标本,
一个惊人的大板条箱充满了空气。
黄油沉埋在地下
一百多年
被重新找到咸而白的一块。
这沼泽地本身就是一种黑色的奶油
在脚下溶化,裂开,
百万年来
它从未定形。
他们永远也不会在这里挖出煤块,
只挖得出大火烧过浸透水的
树干,软如纸浆。
我们的垦荒者们不断在这里开掘
向内向下。
他们开掘的每一层
似乎都曾有人住过。
沼泽地的凹处可能是大西洋水渗出的地方。
潮湿的中心深沉无敌。
ARed,RedRose
RobertBurns
红红的玫瑰
罗伯特·
彭斯
O,myLuve\'
slikeared,redrose,
That\'
snewlysprunginJune.
slikeamelodie
ssweetlyplay\'
dintune.
哦,爱人像红红的玫瑰,
六月初绽芬芳;
哦,爱人像美妙的乐曲,
旋律轻轻流淌。
Asfairasthou,mybonnielass,
SodeepinluveamI;
AndIwilllovetheestill,mydear,
Tilla\'
theseasgangdry.
好姑娘,散发美丽光芒,
爱你情深意切;
亲爱的,我要永远爱你,
直到四海枯竭。
theseasgangdry,mydear,
Andtherocksmeltwi\'
thesun:
Iwilllovethesstill,mydear,
Whilethesandso\'
lifeshallrun:
亲爱的,直到四海枯竭,
太阳烧裂岩石;
只要尚存一息。
Andfaretheewell,myonlyluve!
Andfaretheeweel,awhile!
AndIwillcomeagain,myluve,
Tho\'
itwaretenthousandmile.
再见吧,我唯一的爱人!
不过别离片刻!
亲爱的,我会与你重逢,
纵使万里相隔。
byRobertBurns
Myloveislikeared,redrose
That’snewlysprunginJune:
Myloveislikethemelody
That’ssweetlyplayedintune.
Asfairartthou,mybonnielass,
SodeepinloveamI:
AndIwilllovetheestill,mydear,
Tilla’theseasgangdry.
Tilla’theseasgangdry,mydear,
Andtherocksmeltwi’thesun:
Whilethesandso’lifeshallrun.
Andfaretheeweel,myonlylove,
Andfaretheeweelawhile!
AndIwillcomeagain,mylove,
Thou’itweretenthousandmile.
一朵红红的玫瑰
王佐良译
啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
只要生命之流不绝。
再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。
红玫瑰---郭沫若
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
从格律来说,比较工整。
全诗分四节,每节又有四行,大都采用抑扬格,即“弱强弱强弱强弱强”的节奏,非常适合朗读和吟诵。
从诗意来说,热烈而理智,奔放而又深沉,让人久读不厌。
由明喻开篇,第一节将爱人比成六月玫瑰和琴上乐曲;
再转暗喻,第二节指自己对她的爱延续至海枯石烂;
第三节心态复杂,暗指时间的流逝,爱也会有变化,让人回想起第一节中“六月玫瑰”,终有凋零之时;
第四节更将复杂心态推向高潮,既需短暂分手,又承诺必将归来。
从用词来说,多用古语,更增添了诗的严谨和华美。
比如:
thou=you(主格,“你”,相当于中文古字“君”或“卿”),thee=you(宾格,“你”,亦相当于中文古字“君”或“卿”),faretheewell=farewelltoyou=saygood-byetoyou(“再见”)
亦用方言,较显亲切。
如:
luve=love(“爱人”,“爱”),melodie=melody(“乐曲”),gane=gone(“逝去”),ware=were(are过去式,“是”)
Shouldauldacquaintancebeforgot,
Andneverbroughttomind?
Shouldauldacquaintancebeforgot
Anddaysofauldlangsyne?
Forauldlangsyne,mydear,
Forauldlangsyne,
We'
lltakeacupo'
kindnessyet
Forauldlangsyne.
BoneyM.
Wetwahaerunabootthebraes
Andpou'
dthegowansfine;
vewander'
dmonyawearyfoot
Sin'
auldlangsyne.
Wetwohaepaidledi'
theburn,
Fraemornin'
suntilldine;
Butseasbetweenusbraidhaeroar'
d
Andhere'
sahand,mytrustyfriend,
Andgie'
sahando'
thine;
Shouldauldacquaintancebeforgot,
中文翻译
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
我们曾经终日游荡
在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛
到处奔波流浪
我们也曾终日消遥
荡桨在碧波上
但如今却劳燕分飞
远隔大海重洋
我们往日情意相投
让我们紧握手
我们来举杯畅饮
友谊万岁
举杯痛饮
同声歌颂友谊地久天长
Auldlangsyne
Andneverbroughttomin’?
Shouldauldacquaintancebeforgot,
Andauldlangsyne?
Forauldlangsy