大学英语考试六级汉译英中英对照汇总Word格式.docx
《大学英语考试六级汉译英中英对照汇总Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语考试六级汉译英中英对照汇总Word格式.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
原文:
青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中华人民共和国最大咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。
有23条河注入湖中,其中大某些是季节性。
百分之八十湖水源于五条重要河流。
青海湖位于跨越亚洲几条候鸟迁徙路线交叉处。
许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中暂息地。
湖西侧是知名"
鸟岛"
,吸引着来自世界各地观鸟者。
每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
参照译文:
QinghaiLake,thelargestsalinelakeinChina,islocatedabout100kilometerswestoftheprovincialcapitalofXining,at3,205metersabovesealevel.QinghaiLakehasasurfaceareaof4,317squarekilometers,andamaximumdepthof25.5meters.Twenty-threeriversandstreamsemptyintoQinghaiLake,andmostofthemareseasonal.Fivepermanentstreamsprovide80%oftotalinflux.ThelakeissituatedatthecrossroadsofseveralbirdmigrationroutesacrossAsia.ManyspeciesuseQinghaiLakeasanintermediatestopduringmigration.Onthewesternsideofthelakearethefamous"
BirdIslands"
,whichattractsbirdswatchersfromallovertheworld.Everysummer,touristscomeheretowatchtheinternationalcyclingcompetition.
太湖
12月六级真题(卷二)话题:
太湖是中华人民共和国东部一种淡水湖,占地面积2250平方公里,是中华人民共和国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。
太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。
太湖以其独特"
太湖石"
而闻名,太湖石惯用于装饰中华人民共和国老式园林。
太湖也以高产捕鱼业闻名。
自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖居民来说极为重要,并对周边地区经济做出了重大贡献。
太湖地区是中华人民共和国陶瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴陶瓷厂家生产举世闻名宜兴紫砂壶(clayteapot)。
LakeTaiisalargefreshwaterlakeintheeastofChina.Withanareaof2,250squarekilometers,itisthethird-largestfreshwaterlakeinChina,afterPoyangLakeandDongtingLake.Thelakehousesabout90islands,ranginginsizefromafewsquaremeterstoseveralsquarekilometers.Thelakeisrenownedforitsunique“Taihustones"
,whichareoftenprizedasadecoratingmaterialfortraditionalChinesegardens.Thelakeisalsoknownforitsproductivefishingindustry.Sincethelate1970s,harvestingfoodproductssuchasfishandcrabshasbeeninvaluabletopeoplelivingalongthelakeandhascontributedsignificantlytotheeconomyofthesurroundingarea.Thelakeishometoanextensiveceramics-industry,includingtheYixingpottery-factory,whichproducestheworld-renownedYixingclayteapots.
洞庭湖
12月六级真题(卷一)话题:
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。
洞庭湖是长江蓄洪地,湖大小很大限度上取决于季节变化。
湖北和湖南两省因其与湖相对位置而得名:
湖北意为"
湖北边"
而湖南则为"
湖南边"
。
洞庭湖作为龙舟赛发源地,在中华人民共和国文化中享有盛名。
据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为是搜寻楚国爱国诗人屈原遗体。
龙舟赛与洞庭湖及周边美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地游客。
DongtingLakeisalarge,shallowlakeinnortheasternHunanprovince,China.ItisafloodbasinoftheYangtzeRiver.Hencethelake’ssizedependsontheseason.TheprovincesofHubeiandHunanarenamedaftertheirlocationrelativetothelake:
Hubeimeans"
NorthoftheLake"
andHunanmeans"
SouthoftheLake"
.DongtingLakeenjoysagoodreputationinChinesecultureastheplaceoforiginofdragonboatracing.DragonboatracingissaidtohavebegunontheeasternshoresofDongtingLakeasasearchforthebodyofQuYuan,theChupatrioticpoet.DragonBoatRacingandthebeautyofDongtingLakeandthesurroundingareaattractthousandsoftouristsathomeandabroadeachyear.
6月六级真题翻译第三套:
六级真题话题:
嘉应学院陈昭霞有范文
唐朝始于6,终于9,是中华人民共和国历史上最灿烂时期。
通过三百年发展,唐代中华人民共和国成为世界上最繁华强国,其首都长安是世界上最大都市,这一时期,经济发达,商业繁华,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着都市化财富增长,艺术和文学也繁华起来。
李白和杜甫是以作品简洁自然而著称诗人。
她们诗歌打动了学者和普通人心,虽然在今天,她们许多诗歌仍广为小朋友及成人阅读背诵。
普通版:
TangDynastystartedin618andendedin907.ItwasthemostglorioustimeinChinesehistory.Afterdevelopingfor300years,Tangbecamethemostprosperouscountryintheworld.Itscapital,Chang’An,wasthebiggestcityintheworld.Atthistime,economywasdeveloped.Commercewasprosperous.Socialorderwasstable.Eventheborderswereopentoothercountries.Withurbanizationandgrowingwealth,artandliteraturealsothrived.LiBaiandDuFuwerefamouspoets.Theywerefamousfortheirconciseandnaturalworks.Theirpoemstouchedtheheartsofscholarsandordinarypeople.Eventoday,manychildrenandadultsarestillreadingandrecitingtheirpoems.
进阶版:
TheTangDynasty,beginningintheyearof618andendingin907,isthemostsplendidperiodinChinesehistory.Afterthreehundredyearsofdevelopment,ithasbecometheworld'
smostprosperouspoweranditscapital,Changan,isoneoftheworld'
slargestcity.Duringthisperiod,therewasdevelopedeconomy,commercialprosperity,stablesocialorder,andeventheborderopentotheoutsideworld.Withtheincreaseofthewealthoftheurbanization,artandliteraturearealsobooming.LiBaiandDuFuarepoetsknownforwork’ssimplicityandnature.Theirpoetryhasimpressedscholarsandordinarypeople.Eventoday,aconsiderablenumberoftheirpoemsarestillwidelyreadbychildrenandadults.
6月六级真题翻译第二套:
明朝统治中华人民共和国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定最伟大时代之一。
这一时期,手工业发展增进了市场经济和都市化。
大量商品,涉及酒和丝绸,都在市场销售。
同步,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。
北京、南京、扬州、苏州这样大商业中心相继形成。
也是在明代,由郑和带领船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。
还值得一提是,中华人民共和国文学四大典型名著中有三部写于明朝。
翻译指引: