最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:14217613 上传时间:2022-10-20 格式:DOCX 页数:10 大小:28.09KB
下载 相关 举报
最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx_第1页
第1页 / 共10页
最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx_第2页
第2页 / 共10页
最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx_第3页
第3页 / 共10页
最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx_第4页
第4页 / 共10页
最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx

《最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新英语六级翻译新题型模拟文档格式.docx

难点精析

  1.发展中国家:

英语中对应的表达为developingcountry,该句结构简单,直译即可。

2.人口约占世界总人口的……:

此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为itspopulation。

表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组accountfor。

“世界总人口”如果直译的话是theworld’stotalpopulation或者thetotalpopulationoftheworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

  3.在过去相当长的时期里:

该分句如果直译的话可译为foralongtimeinthepast,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为foralongperiodofitshistory。

4.由于诸多原因:

此处较为简单,可以有多种译法。

“由于”可以用becauseof,dueto,outof来表达,也可以用一个简洁的单词for。

“诸多”的表达方式也有很多,如many,various,alotof,lotsof等。

因而该分句可简洁地译为forvariousreasons。

5.贫困一直困扰着……:

表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是beplaguedby,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。

此处可译为…hasbeenplaguedbypoverty。

  6.20世纪80年代中期……发展相对滞后:

该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。

“经济发展较快”中的“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。

“滞后”常用lagbehind来表达。

7.中国政府在致力于……缓解了贫困现象:

该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:

“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。

扶贫开发以解决贫困人口的温饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。

”“致力于”可以用短语workon来表达。

“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为aprogramfordevelopmentorientedpovertyrelief。

(2)原文:

  北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

参考答案:

  InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.

难点精析:

  1.带来了无穷的魅力:

翻译为bringendlesscharmto。

  2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:

两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

  3.充满友善和人情味:

翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。

  4.随着社会和经济的飞速发展:

翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。

(3)原文:

  要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。

中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。

京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。

京剧有明确的角色分工;

在念白上用北京方言;

在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

  TounderstandtheChineseculture,youhavetoknowsomethingabouttheChineseoperaculture.InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.Asanindependentoperaform,PekingOperawasapproximatelybornbetween1840and1860.Pekingoperaoriginatedfromabsorbingtheessentialsofotherlocaloperas.InPekingOperathereisacleardivisionofroles;

thespokenpartsareinBeijingdialect;

andhuqin,isthemainaccompanimentinstrument.SincePekingOperahascombinedthecreamofvariouslocaloperas,itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry.

  1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:

该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:

增译主语you。

“中国的戏曲文化”可译为theChineseoperaculture。

  2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:

该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。

该句可译为:

InChina,therearemanykindsoflocaloperas,amongwhichPekingOperaisarepresentativeone.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词one。

  3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:

“在……的基础上形成”如果直接译为beformedontheIbasisof...会稍显生硬,因而可以灵活译为originatefrom...。

“地方戏”可以直译为localopera。

  4.念白:

“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为theIspokenparts。

  5.胡琴:

这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。

  6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:

“不仅也”常用notonly…butalso…来表达。

此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:

itisenjoyednotonlybyBeijingaudience,butalsobypeoplealloverthecountry。

(4)原文:

中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。

欧盟已经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。

2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1