《柳家大院》汉译英Word格式文档下载.doc
《《柳家大院》汉译英Word格式文档下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《柳家大院》汉译英Word格式文档下载.doc(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一共住着多少家子,谁说得清?
住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?
”透着和气,不说呢,也没什么。
大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。
爱说话的自然也有。
可得先吃饱啦。
王家住两间房。
老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。
“文明”是三孙子。
2.《柳家大院》(节选)译文
Aprettykick-uphasbeentheorderofthedayagaininourcompoundlately,foralifehasbeenlost.
Butthisisn’tthewaytoopentheball.Weshouldgothewholeanimal.
First,afewwordsaboutmyself.I’mafortune-teller.OnceIwasavenderofsourdates,ground-nutsandwhatnot.Butthatwasagesago.NowIkeepafortune-teller’sstallontheside-walkandcanscrapeupthreeorfivedimesadayatbest.Myoldgalhadlongkickedupherheels.Myson’sarickshaw-boy.That’swhathe’s.Wetwo,fatherandson,hangourhatsatasouth-facingroomintheLiu’scompound.
Besidestheroomweoccupytherearetwentymoreroomsinthesamecompound.Howmanyfamilieslivethere,onlyGodknows.Thosewhooccupytworoomsarequitefew.Besides,theyarealwaysonthego.Ihaven’tgotsuchagoodmemoryastorememberallthat.Whenpeoplemeet,theygreeteachotherwitha“Howdoyoudo?
”,justtoshowtheirgoodneighbourlyfeelings.Butiftheyshouldcuteachotherdead,nobodywouldcare.Whenone’sknockedaboutfrompillartopostforhisbreaddayinanddayout,hewon’tfindgingerenoughforgasandgaiters.Ofcourse,there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus.Butonecanhardlybeinamoodforrag-chewingwhenone’sgutscrycupboard.
TheWangfamilyoccupiestworooms.OldWangandIareconsideredthegenteelforkinthecompound.Gentilitybehanged!
注释:
kick-up:
有了问题,出了毛病
opentheball:
作为开头
whatnot:
诸如此类的东西
oldgal:
(口)老伴
kickedupone’sheels:
(俚)死
rickshaw:
人力车,黄包车
hangone’shatson:
指望,依靠
onthego:
(口)忙个不停
cutsb.dead:
不理睬某人
knockabout:
(口)漂泊,游荡
frompillartopost:
四处奔走着,到处碰壁地,
forhisbread(俚)=forhismoney
dayinanddayout:
日复一日,每天不间断地
ginger:
(口)精力,活力,劲头
gas:
(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)
bealljaw(likeasheep’shead):
全是空话,废话连篇
rag:
(俚)姑娘,情人(指女性)
guts:
(用作单)贪食者
behanged:
(用于诅咒语中)不得好死
3.原文言语风格分析
老舍先生是善于运用群众的言语大师。
他的作品行文自由流畅,语言平实自然不雕琢,口语色彩浓,大量运用北方方言(包括儿化韵)、土语,乃至一些社会方言,如:
透着(透着热闹、透着和气)、
(事情可不能由这儿说起,)得打头来、
抓弄(三毛五分的)、
搭上今儿个(搬来,)明儿个(又搬走)、
(大家一天到晚)为嘴奔命、
(没有)工夫闲扯盘儿、
(“文明”是)三孙子
除此之外,该节选中对语气词“吧”、“呢”、“啦”、“了”的运用,是作者为模仿实际发音而选择的词,也是口语化的有力证明。
以上是就词语选择来讲的。
再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如:
三个:
好了呢;
不说呢;
四个:
出了人命;
得打头来;
也没什么;
大家见面;
透着和气;
谁说得清;
五个:
儿子拉洋车;
六个:
明儿个又搬走;
可得吃饱啦;
王家住着两间房;
“文明”是三孙子;
十六个:
我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房;
老王和我算是柳家大院最“文明”的人了;
由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点,语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。
下面简单分析一下译文。
4.译文言语风格分析
翻译的风格化是由原著的风格决定的,作者运笔典雅,译者就要坚决杜绝粗俗,反之亦然。
正如王佐良先生说:
“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。
”评述译文的风格,主要就是看它是否最大限度地再现了原文的风格。
老舍的语言是自然流畅,通俗易懂的,毫无晦涩之感,译文也应运用相应的风格传达这种感觉。
另外,由于英汉语言体系的不同,各种体系的语言在表达习惯、语法结构方面又是独具特色的,因此,在翻译中不可以照搬原文句式,过分受原文结构的束缚,完全对号入座,否则译文就很容易充满“翻译腔”,句子不仅笨拙臃肿,更重要的是会无形中失去原文语言的自然美感。
首先,译文在措辞上的特征主要表现在以下几个方面:
第一,
俚俗语的大量运用
译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语的运用,无疑是其最显著的风格特点:
kick-up,toopentheball,gothewholeanimal,andwhatnot,oldgal,kickedupherheels,hangourhats,onthego,cuteachotherdead,knockedabout,frompillartopost,forhisbread,dayinanddayout,findgingerenoughforgasandgaiters,arealljawlikeasheep’shead,rag-chewing,one’sgutscrycupboard,behanged
第二,
译文中除少数多音节词之外,大都是单音节或双音节的词,基本上找不到抽象名词。
第三,
省略词比较多,如:
isn’t,That’s,haven’t,one’s,won’t,there’s.
此外,从语法、句法和句式的选择看,译文口语化风格明显,有的并不追求完整的语法结构,表达随便,多采用简单句,句子简洁、凝练、毫无赘言废话。
每句话平均字数为10—11个单词,少的只有3个,如:
Butthisisn’tthewaytoopentheball.
Weshouldgothewholeanimal.
First,afewwordsaboutmyself.
I’mafortune-teller.
Butthatwasagesago.
Myoldgalhadlongkickedupherheels.
Myson’sarickshaw-boy.
That’swhathe’s.
Besides,theyarealwaysonthego.
TheWangfamilyoccupiestworooms.
Gentilitybehanged!
即使是并列句或复合句,也以短小精悍为主:
Howmanyfamilieslivethere,onlyGodknows.
Thosewhooccupytworoomsarequitefew.
Butiftheyshouldcuteachotherdead,nobodywouldcare.
Ofcourse,there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus.
再者,从整体上看,译文本身具备较强的可读性和可接受性。
无论是俚俗语的运用还是句式的安排,决无生吞活剥之感。
译者注意把握原文主人公的社会地位和身份,没有使用什么修辞手段(明喻、暗喻等),每句话都是直截了当,干净利落。
5.原文与译文相关因素对比
根据以上分析,要了解译文对原文风格的再现程度,不是考察个别字句的一一对应:
原文某一段或词是俚语,译时不一定也非把它译成俚语不可,而另外原非俚语的地方,译成俚语也无不可。
译文风格的考察,应从微观到宏观,从译文对原文整体风貌的把握即神似上找到突破口。
当然,某些数量的对比也能说明一定的问题:
项目
字/词数
句数
句号
逗号
问号
分号
叹号
引号
原文
299
17
16
15
2
1
3
译文
269
25
24
11
上表列出了原文与译文在字、句、标点符号等方面的运用情况,从一个侧面表明了译文与原文宏观上的一致即“忠实”程度。
比如,原文与译文平均每句的字/词数分别是17.6和10.8,可以反映文本的简约程度是否相近等等。
“神似”是个无法量化的概念,“忠实”也难以丈量。
不过,根据原文方言、土语与译文俚俗语的多寡及在整段文字中的分量,我们初步意识到译文在语域的把握上——即对口语风格的再现方面多少有超越原文的倾向,或者换句话说,译文有“土得过头”之嫌。
不