中国文化典籍英译版本Word文档下载推荐.docx

上传人:b****1 文档编号:14102690 上传时间:2022-10-18 格式:DOCX 页数:15 大小:24.63KB
下载 相关 举报
中国文化典籍英译版本Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共15页
中国文化典籍英译版本Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共15页
中国文化典籍英译版本Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共15页
中国文化典籍英译版本Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共15页
中国文化典籍英译版本Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中国文化典籍英译版本Word文档下载推荐.docx

《中国文化典籍英译版本Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化典籍英译版本Word文档下载推荐.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中国文化典籍英译版本Word文档下载推荐.docx

苍天补,四极正,淫水涸,冀州平;

狡虫死,颛民生,背方州,抱圆天。

当此之时,禽兽虫蛇,无不匿其爪牙,藏其蛰毒,无有攫噬之心。

考其功烈,上际九天,下契黄垆,名声被后世,光辉熏万物。

NuwaMendstheSky

ByLiuAn

Inancienttimes,thefourcornersoftheskycollapsedandtheworldwithitsnineregionssplitopen.Theskycouldnotcoverallthethingsunderit,norcouldtheearthcarryallthethingsonit.Agreatfireragedandwouldnotdieout;

afiercefloodracedaboutandcouldnotbechecked.Savagebeastsdevouredinnocentpeople;

viciousbirdspreyedontheweakandold.

ThenNuwameltedrocksoffivecolorsandusedthemtomendthecracksinthesky.Shesupportedthefourcornersoftheskywiththelegsshehadcutofffromagiantturtle.ShekilledtheblackdragontosavethepeopleofJizhou,andblockedthefloodwiththeashesofreeds.

Thustheskywasmended,itsfourcornerslifted,thefloodtamed,Jizhoupacified,andharmfulbirdsandbeastskilled,andtheinnocentpeoplewereabletoliveonthesquareearthunderthedomeofthesky.Itwasatimewhenbirds,beasts,insectsandsnakesnolongerusedtheirclawsorteethorpoisonousstings,fortheydidnotwanttocatchoreatweakerthings.

Nuwa’sdeedsbenefitedtheheavensaboveandtheearthbelow.Hernamewasrememberedbylatergenerationsandherlightshoneoneverycreation.

Trans.byDingWangdao

2.寓言(fable)

画蛇添足·

战国策

画蛇添足

[西汉刘向]

楚有祠者,赐其舍人卮酒。

舍人相谓曰:

“数人饮之不足,一人饮之有余。

请画地为蛇,先成者饮酒。

一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手执卮,右手画蛇,曰:

“吾能为之足!

”未成,一人之蛇成,夺其卮,曰:

“蛇固无足,子安能为之足?

”遂饮其酒。

为蛇足者,终亡其酒。

TheManWhoDrawsaSnakeandAddsFeettoIt

ByLiuXiang

AnativeofChuafterworshippinghisancestorsgavehisretainersapotofwine.Oneoftheretainerssaid,“It’sinsufficientforallofus,buttoomuchforoneofus.Isuggest,therefore,thatwedrawsnakesontheground,andtheonewhofirstfinisheddrawingthesnakewillwinthepotofwine.”

Whenoneretainerhadcompletedhisdrawing,hetookthepottodrink.Ashehelditinhislefthand,hecontinuedtodrawthesnakewithhisrighthand,saying:

“Icanaddfeettoit.”Whilehewasaddingfeettohissnake,anothermanwhohadthendrawnhissnakesnatchedthepotfromhishand,protesting:

“Nosnakehasfeet.Howcanyouaddfeettoit?

”thenhedrankthewine.

Themanwhoaddedfeettothesnakelosthisprizeatlast.

Trans.byQianGechuan

3.诗经(BookofSongs或BookofOdes)

中国的诗歌传统“诗六艺”:

风、雅、颂、赋、比、兴,始成于《诗经》。

风、雅、颂是诗歌分类,赋、比、兴是创作方法。

“风土之音曰风,朝廷之音曰雅,宗庙之音曰颂”。

诗经·

国风

周南·

关雎

关关雎鸠,在河之洲;

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之;

窈窕淑女,寤寐求之;

求之不得,寤寐思服;

悠哉游哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之;

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之;

窈窕淑女,钟鼓乐之。

Ospreys

Hark!

Theospreysmerrilycall

Ontheisletofftherivershore.

Thegirlislovelyandslenderlytall,

Whomthegentlemanwouldadore.

Thewaterplantsarelongandshort,

Hereandtheretheycanbesought;

Thelovelygirlisslenderlytall,

Dayandnighthewouldherrecall.

Thefirstcourtshipcomestobay,

Helongsforherwildlynightandday.

Thelingeringlonginggripshimtight,

Hetosses,unabletosleepatnight.

Hereandtheretheycanbecaught;

Thelovelygirlwithfrailappeal,

He’llbefriendwithzitherandzeal.

Hereandtheretheycanbestored.

Withbellsanddrumshewinsherafterall.

Trans.byGuZhengkun

4.楚辞(ElegiesofChu,SongsofChu,TheVerseofChu,ChuCi)

离骚:

GriefofParting

楚辞

[战国屈原]

离骚(节选)

曾歔欷余郁悒兮,

哀朕时之不当。

揽茹蕙以掩涕兮,

沾余襟之浪浪。

跪敷衽以陈辞兮,

耿吾既得此中正。

驷玉虬以乘鹥兮,

溘埃风余上征。

朝发轫于苍梧兮,

夕余至乎县圃。

欲少留此灵锁兮,

日忽忽其将暮。

吾令羲和弭节兮,

望崦嵫而勿迫。

路曼曼其修远兮,

吾将上下而求索。

Ch’uTzǔ:

TheSongoftheSouth,AnAncientChineseAnthology

ByChü

Yuan

LiSao(OnEncounteringSorrow)(excerpted)

ManyaheavysighIheavedindespair,

GrievingthatIwasborninsuchanunluckytime.

Ipluckedsoftlotuspetalstowipemywellingtears,

Thatfelldowninriversandwetmycoatfront.

Ikneltonmyoutspreadskirtsandpouredmyplaintout,

Andtherighteousnesswithinmewasclearlymanifest.

Iyokedateamofjadedragonstoaphoenix-figuredcar

Andwaitedforthewindtocome,tosoaruponmyjourney.

InthemorningIstartedonmywayfromTs’ang-wu;

IntheeveningIcametotheGardenofParadise.

Iwantedtostayawhileinthosefairyprecincts,

Buttheswift-movingsunwasdippingtothewest.

IorderHis-hotostaythesun-steeds’gallop,

TostandoverYen-tzǔmountainandnotgoin.

Long,longhadbeenmyroadandfar,farwasthejourney:

Iwouldgoupanddowntoseekmyheart’sdesire.

Trans.byDavidHawkes

Ts’ang-wu:

NameoftheregionwhereCh’ungHua(Shun)wasburied.

Hsü

anPu,the“hanginggarden”;

intheMagicMountainof

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 公共行政管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1