最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx

上传人:b****3 文档编号:13994195 上传时间:2022-10-16 格式:DOCX 页数:14 大小:28.85KB
下载 相关 举报
最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx_第1页
第1页 / 共14页
最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx_第2页
第2页 / 共14页
最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx_第3页
第3页 / 共14页
最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx_第4页
第4页 / 共14页
最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx

《最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx

如:

  ①、Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)

  ②、Theearthactslikeabigmagnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)

  ③、Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰有同样影响在强度上像硅。

  例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

例②、例③应分别译为:

“地球作用像一块大磁铁。

”…“锰像硅一样会影响钢强度。

  2、意译和乱译

  只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。

翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。

  如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。

  Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。

气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。

(乱译)

  例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。

在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。

matter应作“事情”、“问题”解。

  将willexpand任意转换为时间状语,致使不符合原义。

willexpandandfill应译为“会扩张并充满”。

综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。

气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。

  就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

英语翻译训练方法-直译

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。

直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;

另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。

英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

  一、否定句型中的直译误区

  英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

Idonotknowallofthem.

误:

对他们我都不认识。

正:

对他们我不是个个都认识。

Alltheanswersarenotright.

所有答案都不对。

答案并非全对。

Everybodywouldn'

tlikeit.

每个人都不会喜欢它。

并不是每上人都会喜欢它。

2.单一否定中的部分句型

Itisalonglanethathadnoturning.

那是一条没有弯的长巷。

无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

Itisawisemanthatnevermakesmistakes.

聪明人从不犯错误。

无论怎样聪明的人也难免犯错误。

Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.

我们不能过高地估计现代科学的价值。

对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.

没过几年他就听到了Semmelweis的消息。

直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。

  二、长句直译的误区

  在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。

例如:

Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'

scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.

这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.

这个句子并不复杂,但不好译。

这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省

事。

"

同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。

有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。

他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprises

andrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地

传达原文的神韵。

那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textilefinisheshaveingeneralbecomea"

no-no"

intoday'

smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.

一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.

比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

  三、修辞句型中的误区

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。

但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,

有的则不能直译。

下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:

有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:

Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.

如果把stunning,porcelain-facedwoman译作"

一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"

就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。

这时意译就比较好。

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

Thegirlisadeadshot.

这位姑娘是神枪手。

(不能译作"

死射手"

Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslip

1.直译与死译

原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。

但如果原文 

结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1