英文合约签署和证明部分Word格式.docx
《英文合约签署和证明部分Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合约签署和证明部分Word格式.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
例:
本文件之签署人已详细阅读上述之协议,并获得充分授权后,代表双方当事人缔结之,特此为证。
AllsignatoriesheretoacknowledgethattheyhavereadtheforegoingAgreementandbytheirinitialsandsignaturethattheyhavefullandcompleteauthoritytoexecutethedocumentforandinthenameofthepartyforwhichtheyhavegiventheirsignature.
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepresentatives&
ofbothpartiesonthedateandyearfirstwrittenabove.
By:
代表人:
By:
Title:
职务Title:
职务
本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。
在合同中INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据,该短语常用于合同的结尾条款。
结束语,通常以INWITNESSWHEREOF开头,意思是“作为所协议事项的证据“,全用大写,承诺从是日起,合约就由双方授权的高级职员或代表执行。
INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.
作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。
本合同由双方授权代表在上述日期代表各方签署订立,特此为证。
本合同于双方签字盖章之日起生效,至原厂提供的质保期结束时终止。
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisagreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstwrittenabove.Theeffectivedateofthiscontractshallcommenceuponthedateofsignatureandsealbypartieshereto,whichshallterminateonendandconclusionofguaranteeperiodbyoriginalmanufacturer.
.例:
买卖双方代表于2010年月日已阅读以上条款并订立本合同,以示即日起执行,合同通过电子邮件或传真双方签字盖章后正式生效。
Inwitnesswhereofthiscontractisexecutedbyandbetweenthesellerandbuyeronth,2010andthedulyauthorizedrepresentativesofthesellerandthebuyerhavingreadtheclausesofthecontractandsignedonthisday.thisContractshallbeeffectiveaftermutualsignaturesandaffixingofbadges,OncebothpartiessignthecontractbyEmail/fax.
合同有时用这样的表达:
NOWTHESEPRESENTSWITNESS兹特立约为据
本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。
PRESENTS=thepresentwritings是主语,WITNESS是谓语:
兹特立约为据,并由订约双方协议如下:
NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:
INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:
INWITNESSWHEREOF,thePartieshavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectivedulyauthorizedrepresentativesanddeliveredasofthedayandyearfirstabovewritten.
兹此,双方已经其各自正式授权的代表于文首所载日期签署并交付本协议,以昭信守。
二、WITNESS证明,在合同前文中常用作首句的谓语动词:
ThisAgreement,madeby...
WITNESSES
WHEREAS...,itisagreedasfollows:
本协议由……签订证明:
鉴于……特此达成协议如下:
INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据:
该短语常用于合同的结尾条款:
INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.
合同有时有见证人,INTHEPRESENCEOF见证人。
在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(NotaryPublic):
ForandonbehalfthefirstParty(甲方代表):
TheEMPLOYER(雇主)…
Capacity(职位)…
InthePresenceof(见证人)…
Capacity(职位)…
Address(地址)…
INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementinEnglishandinduplicatetobeexecutedbytheirdulyauthorizedofficersrepresentativesasofthedayfirstabovewritten.
作为所协议事项的证据,与约双方已使英文和一式二份的本合约从上面首次写明的日子起由其正式授权的高级职员或代表执行。
英文合同结尾部分-签名
INWITNESSWHEREOFthePartiesheretohaveexecutedthisAgreementthedayandyearfirstabovewritten.
作为见证人,双方在上述日期年月日执行此协议。