翻译研究的功能语言学途径Word文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:13932233 上传时间:2022-10-15 格式:DOCX 页数:74 大小:41.49KB
下载 相关 举报
翻译研究的功能语言学途径Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共74页
翻译研究的功能语言学途径Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共74页
翻译研究的功能语言学途径Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共74页
翻译研究的功能语言学途径Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共74页
翻译研究的功能语言学途径Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共74页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译研究的功能语言学途径Word文档格式.docx

《翻译研究的功能语言学途径Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译研究的功能语言学途径Word文档格式.docx(74页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译研究的功能语言学途径Word文档格式.docx

4中山大学外国语学院

<

8

广东广州?

9

:

?

;

从功能语言学角度探讨翻译问题尤其涉及到时译文的评论这在国内外都不多见本文时翻译研究的功能语言学尝试做了简单的句画并介绍了研究过程中的六个步骤文章通过举例说明这种功能语言学方法的可能性和可行性作者通过=讨论表明对翻译问题的学术探讨可以采用不同的途径文学研究和文学批评的路向与功能语言学的路向是不同的既不能够把它们作简单的比较更不能用甲的标准4规则;

来衡量乙的做法===关键词功能语言学翻译研究汉诗翻译语篇分析

中图分类号

>

.?

!

文献标识码

+,Δ%.&

文章编号

9+?

?

ΑΒ

4

9?

Χ0

Ε

0

%(?

%

Φ(

22?

0+&

.)

(,+?

.&

1?

0Γ%?

ΕΗ

Ι.

41?

..,.?

Χ.?

%Ε&

Π

+?

Δ+&

Χ

+

(,

一10Κ+?

&

Λ&

%Μ?

(%?

ΗΝ

Γ

ΕΟ?

#?

+&

%2+2

+,们。

.?

2

.(?

+%,

Δ%

%%

Φ+?

22

.+?

(<

.Φ?

((

Σ?

0?

Ρ

2+2?

.+?

2+2

+&

+%?

Γ%

ΠΝ

0,%%Ε

(Θ

%%Ρ2?

((

Μ+?

Ε?

(%&

Μ.,?

((0?

+?

(+?

%

Γ?

(+

%.

Γ%?

(+Γ?

Ι

%.

,+Φ

5?

ΝΙ

Χ0&

Δ%&

0Τ0Ε

%?

(?

?

+%(?

(<

(,?

Λ?

(=?

%&

2.

Γ%(Φ

.0?

(%(Ν

引言

学术游戏与游戏规则

翻译活动是人类活动的一个重要部分类交际的地方

只要有人

批评的角度开始和结束对于这种观点和做法赞成的人非常多因为它有它存在的理由我是从事

就存在着翻译活动

=

没有这种活动

语言学与应用语言学研究的

我想

如果可以把学

文化传播和人际交流都很难甚至无法进行翻译活动是多类型的对翻译的定义也可以是多种多样的翻译作为一个学科批评

术研究说成是一种娱乐活动的话从事文学研究与文学批评的人和从事语言学与应用语言学的人是在玩不

同的游戏

它涉及的面很广

、、

除了本体论外

、、、

虽然他们都对同一种事物4如翻译问题

还从不同的学科4如人类文化学

语言学哲学文学文艺认知科学符号学心理学

译作;

感兴趣

但他们并不是在玩同一个游戏

而不

不同游戏是有不同的规则的同的人有不同的看法

对翻译问题的探讨

传播学

社会学

,

历史学

美学

逻辑学等;

吸收

但讨论是要基于一定的范围和

营养和精华为我所用翻译学是一门经验性的Υ%%Φ,4Ρ2?

+;

学科无数优秀的翻译家在长期的翻译实践中积累了丰富的翻译经验并总结出翻译方法

前提的我近年来所做的是从功能语言学的角度探讨汉诗英译问题自己没有能力去评判从文学研究和文

为翻

学批评的路子来进行翻译研究的利和弊

玩不同的游戏

既然大家在

译理论的探索和建立提供了基础和立论依据多少年来很多翻译研究者不断努力试图建立一种科学

Γ,?

%

Μ?

就要做到自己愉快别人也愉快道理就在这里

的翻译理论

目的之一是想摆脱传统的评点式

之所以说上面这些话

是我相信有人会用文学研

感式和印象式的翻译批评方法有了这样的理论体系我们就能在不同的层面和平面对翻译问题和译文进行多维的

究和文学批评的方法来评判我所感兴趣的功能语言学

途径

立体的

定性的

定量的

科学的

见穆雷

9!

99!

翻译研究的语言学路向

分析就目前的情况看

早在9!

/#

#+?

33

49!

++&

中译版本

大多数学者对翻译的研究主要

沿着文学研究和文学批评的路子

学的语言是情感性的语言

很多人认为而不是科学性语言

文因

就试图用?

+,?

的阶和范畴语法41

Ω?

5

“”

,%Γ+Ν

#

Ν

Η?

ΡΡ++?

思想来建立一个基于语言学的翻译理论模

Θ

对文学翻译和译作的评论只能从文学研究和文学

本文是广东省哲学社会科学规划项目4批准Η?

语言接触与语言规范的研究成果;

和#式他所说的诸如语境4.?

语境.&

Θ?

0+,?

ΕΩ意义4#;

这些概念都是源于

Γ+Ν,

及其老师

3伦敦学派的奠基人/Ξ

Χ%

的语

收稿日期

Α99

一<

修订稿日期

言学理论自己是这样说的本书所采用的普通语言学理论基本上是爱丁堡大学特别是Ω

#+?

33

中国翻译

年第?

韩礼德博士提出的

并在很大程度上受到已故的

术会议与同行切磋

这一切都表明

把这方面的研究提高一个层次

/

Ξ

弗斯的著作的影响

4穆雷

9!

我们一直在努力尝试借鉴和应用功能

的书在我国不但被翻译出版也被选人《西方翻译理论精选》4申雨平

49Ψ?

而且

语言学及语篇分析理论进行有关翻译的研究和探讨+我对形式语言学了解不多但我知道Υ?

7记

Α?

Α

将语言学理论应用于普通的翻译时

提出了翻译过程

最近十多年来

国外出版了不少用功能语言学

”,

4这里所说的是

式主义

大功能

与7

ΖΝ

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 社交礼仪

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1