古典单词演义Word格式文档下载.docx
《古典单词演义Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《古典单词演义Word格式文档下载.docx(52页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
breakfast:
Goodmorning!
morning!
吃了么?
吃了,肚子倒是饱了,但是脑子还没有想通。
为什么早餐要叫breakfast呢?
break我知道,是“打断”的意思,fast是“快”的意思,“快速的打断”就是早餐么?
这个说起来还真的很有意思,Fast有“快”的意思,但是作为名词还有“绝食”的意思。
绝食作为伊斯兰教的一种宗教习惯,一直到现在还延续,在一年的某些神圣日子,需要斋戒,斋戒的一天中,太阳升起来后和太阳落下去前不能吃任何的东西。
因为没有吃饭,这段时间,男人可以干比较轻的活,而女人可以在家里不干活。
我们晚上六点钟吃饭,一直到第二天中午十二点才吃中饭,中间隔了整整18个小时,是不是像一个绝食斋戒的人?
我知道了,原来早上吃早餐breakfast就是为了“打断绝食”的意思。
真好玩,fast还有其他意思么?
当然还有,你像一个人一天坐在家里不吃饭,他想的是“太阳快快走,皮带紧紧拉”。
所以“fast”这个词同时还有“绑紧的”感觉。
如果在“fast”后面加上表示“更。
。
”的词尾“en”fasten.[fɑ:
sən]就叫做“扣紧,加固”的意思。
后面加上表名词的“ness”词尾,”fastness”是“要塞、城堡、快”的意思,说白了就是绑紧加固的地方。
《水浒传》英译本里面把梁山泊山寨翻译为“amountainfastness一个山贼窝”也很好理解了。
我明白了,fastness翻译成城堡,但可不是我们想象中的富丽堂皇那种,是防守要塞阿。
从fast绑紧的意思还可以引出很多单词,比如fascia?
读音“带,饰带,[医]绷带”,其实也就是“fast”(绑的)“ia”(地方,东西)的意思。
所以如果你看到一个女孩就“fascinate”.[fæ
sineit]的话,那么就说明你看一眼就像被她绑住一样,完全的着迷,神魂颠倒了。
那个女孩一定是一个“fascinating迷人的”的人。
我明白了,这个单词我一直这么记,“faceinate”,看到“小脸蛋(face)就想进去(in)吃(ate)的——迷人的”。
也可以啊,其实很多单词只要动脑筋,都是很容易把中文意思和单词联想起来的。
但是这样做之前一定要真正理解这个单词,而不是望中文解释生意,比如刚才那个fastness城堡就不是什么高档别墅,理解它的来源就好了。
好的,我一定注意。
那种城堡应该叫做“chateauʃæ
’təʊ]——可以chat聊天,还可以喝tea的地方”。
对了,我前几天看见这么一个单词“fascist”,“ist”叫“某某主义者”,根据你的思路,这个单词一定叫做“绑人主义者”
(狂笑三分钟)还真的被你蒙对了,是绑人主义者,不过不是来自于fast的。
Fasic来自“fasces.[fæ
si:
z]古罗马代表权威的束棒”,古罗马有三个执政官,所以把棍子绑“fascia”fæ
ʃi:
ə]在一起,表示最高的权力,束棒从权威引申为极权的意思。
”fascist”.[fæ
ʃɪst]是“极权主义者、法西斯主义者”的意思,不过和你说的“绑人主义者”也差不多了,不听话就绑走,fascist往往用来形容极权主义的人。
(羞愧,以头抢地尔)
fast斋戒在西方是一种宗教节日,所以festival也叫做“节日的”“SpringFestival春节”你猜猜这个几个节是什么节?
“mid-autumnfestival”“dragonboatfestival”“harvestfestival”。
应该是中秋节,端午节和感恩节。
完全正确!
加十分!
是阿,中国人过节主要的内容就是吃,所以“feast宴会”就是中国的fast的意思吧。
元宵吃元宵,中秋节吃月饼,端午节吃粽子,过年更是要狂吃半月。
东方人的节日中不断的举行宴会,所以这个单词太好记了“foreast”的节日——不就是宴会吗?
cool
单词演义二从早餐到晚餐!
点点,我们在吃晚饭呢,一起来点?
谢谢,我已经吃过了,不过,你这顿饭没有喝汤,不能算supper的。
不是把,晚饭supper和喝汤有什么关系?
你说的是广东人把,他们每天晚上必
喝汤。
真的,supper其实就是汤soup的变体阿。
英文中总是把“不断重复的动作”用
“bber\pper”表示,所以supper就叫做“不断的喝汤”的意思,引申为晚饭了。
在以
前以游牧民族的英国,一天的马上生活以后,一顿没有热汤的晚饭是不完整的。
人生不考GT不完整,晚饭不喝汤完整。
这有点像广东人,他们堡的汤真的很
好吃(陶醉的啧啧声)
对了,汤就是这么”吸”着喝的,所以有一个形声词“sip吸”,后面加一个表示“工具”
的“er/or”就变成了“sipper吸管”了,同时产生的词还有“siphon.[saɪfən]虹吸现象、虹吸管”这也是个音译词。
哦,看来很多中外的单词都是模仿动作的发音而得来的阿。
比如说我昨天看得一个
单词nip,就代表中文的“捏,镊”的意思。
同理,nipper也就是表镊的工具,应该就
是镊子了。
对了,英语是一个不断进化的语言,每天都会有新的单词产生。
如果只去僵化的背
单词的话,一辈子都会跟在别人后面走。
但是如果自己掌握了老外造单词的思维,
你不仅可以理解现在所有的单词,也可以作出所有老外都公认的单词。
好神奇!
(茫然五分钟)但是,太深奥了,还是没有听懂,还是多教我几个单词
把。
(faint)晕倒好罢,我们继续刚才的sap的话题,这个单词还和性格有关。
古希腊人认为
人体是由四种体液组成的,blood多血质(特征为:
sanguine:
cheerfuland
optimistic乐天的、兴奋的);
黄胆汁型choleroryellowbile(特征为cholericor
short-tempered易怒的、暴躁的),;
phlegm粘液质(特征为slowandunexcitable
冷漠的、冷淡的);
和黑胆汁型melancholyorblackbile(特征为sadand
melancholy忧郁的、悲观的),他们把这种想象中的元气流质叫做“sap体液、树
液”,也是由soup变来的,不同体液的搭配导致不同性格的人。
“humor幽默”来源
也是如此,如果人体这四种“sap”的“humid湿的”不正常,那么人就会作出很多很怪
异的行为出来,这种行为在林语堂先生妙笔之下译为“humor幽默”,现代的话叫做内
分泌失调。
原来humor最早的时候是内分泌失调,引申为“有趣的,滑稽的”意思,现在想起
来,林语堂先生的这个翻译真是比英语有过之而无不及呢。
是啊,其实真正的伟大翻译家,首先应该是一个伟大的双语作家。
回到正题来,东
西“sapid美味的、文章有趣的”,就是“有精华的”意思。
同样形容人“sapient聪明的、智慧的”其实也是说人很有sap元气的意思。
而“sapless枯萎的、无生气的”则是人或者植物没有
sap了。
但是如果我说“youaresopped!
”那就是你全身都湿透拉。
明白了,sapid就是鸡精、味精、什么精都放,叫作好吃的。
Sap和sip也很好区
分,a象个杂辫子的小姑娘,所以叫做体液,而i象个吸管,所以叫做吸的意思。
现
在我明白“dissipate驱散、挥霍、放荡”的来源了,这个单词就叫做“使(ate)精华
(sip)消散(dis)”,用在财产前面就叫做“挥霍”,用在雾气、烦恼叫做“驱散”,用
在人身上就叫做花天酒地,把自己的身体“放荡”了。
是啊,其实所有单词都只有一个核心意思,而其他中文释义只是不同的语境里的不
同表现。
我们记单词的时候,单纯去记一个或者几个中文解释,无异于盲人摸象,
只见一面。
只有从根本理解这个单词的结构和来源,才能完全掌握他。
但是你看,我这么记也挺好的。
我记成孙悟空去蟠桃园,不是到处(dis)吃
(sip),浪费,放荡吗?
就是漏了个驱散。
无可救药。
你太不sophisticated.[sə’fistikeitid了。
?
<
soph>
是一个词根,叫做“哲学的,思辨的”,为了表示这门所有学科中的精华,希
腊人在“sap”后面加上一个不发音的“h”,变成了今天的“<
”。
我明白了。
Sophism诡辩,其实就是“思辩(soph)主义(ism)”的意思。
对了,我们同时还可以推出sophistic“复杂的,精巧的,老于世故的”。
就是“智慧的
的意思,还有我们把大二新生叫做“sophomore”,其实就是soph+moron(傻
子)“一半聪明,一半傻子”的人。
好玩,我在大二的时候,总认为自己是“sophmore更加聪明的”,后来才知道以前
只是半懂不懂。
不过到了大四,我就变成了pansophic,应该是“全部知道的”吧。
对阿,这个单词就是“万事通”的意思。
再往高读,就可以直接申请我们常说的哲学
博士PHD,是PhilosophyDoctor的简写,PHD其实就是爱智慧博士阿。
但我一直坚信PHD是PermanenceHeadDamage永久性脑损伤
你真是个天才。
单词演义三:
神州五号上天了!
我今天看外电新闻说,因为中国是第三个上天的,美国第一个,他们的太空人叫astronaut,前苏联是第二个,为了区别美国,他们的太空人叫做cosmonaut,继承用法cosmonettekɔzmə’net]女宇航员,中国第三个,所以我们的太空人叫做:
Taikonaut.‘tīkə’nô
t]。
我看我们已经可以完全和超级大国比肩啦。
中国的太空人上天,是一件非常伟大的事情,但是三个单词的意义,并不能完全这么理解,从词源来说,astronaut来自star,而naut则是航行的意思。
比如nautical航海的nausea海上航行——晕船.。
哦,所以这个单词是星际航行的意思了。
我再举一反三一下,cosmonaut应该是宇宙(cosmos宇宙)航行的意思了吧。
Taikonaut则是太空航行者了。
对阿,美国的太空人到达了月球这个star,所以他们叫做astronaut,前苏联的太空人上了宇宙太空站,所以为了区别美国人,他们叫做cosmonaut,我们中国的飞船只是到了太空,所以根据中国音译成Taikonaut.
嗨,白高兴一场。
原来是我们不如人家,才造个新的词出来啊。
中国的载人航天技术只是刚刚起步,现在的速