世纪商务英语翻译教程第三版课文参考答案unit18参考答案docWord下载.docx
《世纪商务英语翻译教程第三版课文参考答案unit18参考答案docWord下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译教程第三版课文参考答案unit18参考答案docWord下载.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.7.111
senioradvisor
chiefexecutiveofficer
executivevicemanager
seniorengineer
technologist
technician
sectionchief
divisionchief
emeritusprofessor
visitingprofessor
specialgradeteacher
researchfellow
chairman
secretarygeneral
administrativechiefof…Town
physician-in-charge
editor-in-chief
accountant
assistanttopresident
commissioningeditor
2.7.IV
a.NorthShaoshanRoad或者ShaoshanRoad(N).
理由:
如果简单地采用直译的办法将其翻译成ShaoshanBeiRoad,则会让人产生一种错觉,认为其跟ShaoshanRoad没有关系,是不相干的路。
而通过灵活意译,则会更形象些。
2)SecondZhongshanRoad
同上。
遇到数字加编号的路名、地名等,一般町以翻译为:
序数词+路名。
3)JiusanSociety
单位、部门名称翻译成英语时,如杲英语中缺乏对应的词,人多数情况下对以采用直译的办法。
4)OrganizationDepartment
译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。
5)Propaganda/TnformationDepartment或者PublicityDepartment
为做到规范正确,-•定要认真分析。
“宣传部”屮的“宣传”应根据宣传本身的功能而左,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就耍采用前者;
和反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。
a)V
1)介绍某人
2)祝愿或祝贺
3)探望、慰问
4)邀请
5)恭贺乔迁
6)吊唁
7)感谢
8)欠条
9)备忘
10)敬贺
11)谨唁
VI
教师可结合课文相关部分,说明屮西方名片上存在的差别。
翻译略
A.7.VII
1)接到财产冃录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状
况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。
2)委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即
代理人本人。
3)债务包括由仲裁姿员会指定的那些余额或赔偿损失费。
4)承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货
品。
5)除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同Z外,合伙人应将包括名号、在青岛的不
动产在内的全部企业转让给股份有限公司。
第二单元标识
P22-23
2.2Lead-in
3.I
美国埃克森美孚炼油荷兰国际集团保险美国国际集团保险法国家乐福食品、药品店法国巴黎银行金融英国皇家壳牌石油石油中国海尔电器瑞士劳力士手表美国强生页药
标识对简练、概括、完美的要求I•分苛刻,要符介作用对彖的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。
其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。
图形、符号既要简练、概括,乂要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醍冃。
总Z,标识要做到:
符号美、特征美、凝练美、单纯美。
例如,瑞士劳力士企业标识一开始为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明金业在行业的中地位。
B.2.II
1)行李寄存
2)楼内禁止拍照、录像(类似的有TheUseOfCamerasOrVideoEquipmentIs
Prohibited)
3)外币兑换(服务)
4)仅限会员(入内/使用)
5)旅客休息室
6)Roturnfares
7)Buytwogetonefree
8)Interviewinprogress
9)DXD=DoNotDisturb
10)Tourstakeuptotwohours
3.2.Ill参考课文
3.V
“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方而的不足。
首先,在单词意义上,"
Friendly"
有两个意思:
一是:
“友好的人”;
二是:
“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。
胸种意思的复数形式均为Friendlieso其次,在发音上,“FHendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。
第三,在单词读音上会让人认为:
^Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。
而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。
1.Practice
P33-36
1.I
1)FirstStreet第一人街
b.DoNotEnter请勿入内
3)Stop停
4)Yield请让行
7.II
1)弯路危险
2)机动车道入口
3)此处卸货禁止停车/装卸区域禁止停车
4)免费抽奖
5)请排队
6)私人(住宅/车道,"
,禁止入内)
7)汽车行驶过程中请勿与司机交谈
8)男厕
9)前方并线
10)禁止超出所标示最高载重量的货午驶入
11)请勿倒置/直立放置
12)狗必须系上皮带(绳子)
13)保龄球馆
14)如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯
15)校园内不准说粗话(类似的冇NOGAMBLING不准赌博/NOSMOKING不准吸烟
ONCAMPUS)
16)残疾人专座(ScatsReservedForTheDisabled)
17)二手车行/旧车市场
18)美发沙龙/美发中心
19)修锁(锁匠)
20)营业时间
21)除了足迹,什么都不要留下。
(惠即,请勿丢弄垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弄垃圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所)
22)关门/清仓人甩卖
23)此处不准大小便!
/不得在此倒垃圾!
(NUISANCE指令人厌恶的事,如乱丢垃圾、
随地大小便等)
24)修理中
25)老、弱、病、残、孕专座
26)请勿触摸展品(类似的有LOOKWITHYOUREYESPLEASEDONOTTOUCH)
27)请勿入内(类似的有KEEPOUT)
28)游客止步
29)入境检验
30)此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容人度。
2.7.III
1)HouseToLet/HouseForRent/HouseForSale
2)WatchYourWallet/BeAwareOfPickpockets/BeAwareOfStickyFingers
3)HandleWithCare/DoNotCrush
4)KeepDistanee
5)MotorVehiclesOnly
6)RoadUnderRepair
7)NoOverTaking
8)DutyFree
1.TemporaryLaneClosed
GuardAgainstDamp/KeepDry
CrossStreet/PushButton/WaitForWalkSignal
LoadingZone/FireZone/ConstructionNoParking
NoDogsAllowed
FireIIose/FireExtinguisherInside
NoCellularPhoneAllowed/TurnOffCellularPhone
PleaseUseRevolvingDoor
ServiceDosk/Lottery
Caution:
PassengersOnly/IIoldIkmdrail/AttendChildren/AvoidRisk
NoHornBlowingExceptForDanger
Drug-FreeSchoolZone
NoTurnOnRed
NeverLeaveYourPropertyUnattended
HelpUsToKeepTheTubeLitterfree
PleaseRetainYourTcketForInspection
AirportLounges
LostProperty/LostAndFound
Immigration/Custom
NoTooting/NoHonking
SpeedLimit30/SpoedCheckByRadar
NoBicycles/NoSkateboards/NoRollerblades
1.Reservedwaiting-room.
原译可以说是对号入朋,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。
原译让人一看就觉得不舒服,好像车站把旅客分成了儿等似的。
改译不仅消除了这一谋会,而且译文地道含蓄、简明扼要。
2.Wishyouagoodtrip(journey)!
该译文出现在一般的公路边上,也不靠近机场。
在这种情况下,原译不妥,好像所有路过的人都要去乘飞机似的。
退一步说,即便是在机场,也可以使用"
Wishyouagoodtrip(journey)!
v。
翻译工作时还应注意场合和分寸。
3.Staffonly
外国人可能觉得很奇怪,很难理解。
只要删繁就简,就会让人觉得易懂,亲切。
4.Handicapped
原译太繁琐,不符合英语标识语的特点。
改译后十分简单-、一目了然。
5.WorldwideChinesebusinessmenjoinhandsinthenewcenturyforpeace,developmentandprosperity.
原译除冇语言方囱的错误外,重耍的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。
6.ConsumptionofMeDonaldfoodonly
原译采用祈使句,对人不尊重。
1.7.V
COMPRESSEDGAS压缩气体
EXPLOSIVES爆炸物
FRAGILE易碎物品
LIQUID液体货物
PERISHABLE易腐物品
POISON有毒物品
RADIOACTIVESUBSTANCE放射性物品
NODROPPING
PROTECTAGINSTCOLD
KEEPINDARKPLACE
GUARDAGINSTDAMP
KEEPINHOLD切勿坠落避免低温避光保存防潮