圣才教育英语专业八级视频课程翻译讲义第6讲英译汉技巧图Word格式文档下载.docx
《圣才教育英语专业八级视频课程翻译讲义第6讲英译汉技巧图Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《圣才教育英语专业八级视频课程翻译讲义第6讲英译汉技巧图Word格式文档下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
所谓一词多义,是指同一个词在同一种词性中,具有几个不同的词义。
在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况,这就需要在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。
在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
①根据词性确定词义
许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,包括名词、动词、形容词、副词等等。
其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不会导致理解上的错误。
如:
forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;
increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
但是,大多数单词并非如此。
它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。
book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;
用作动词却常表示“预订,预约”的意思。
又如:
while作连词时,有“当……的时候,而,虽然”等意思;
作名词时,却指“片刻,一会儿”;
作动词,又有“消磨”的意思。
遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响对原文的正确理解和准确翻译。
Heworkedroundtheday.他工作了一整天。
(介词
Theboy’seyesroundedwithexcitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。
(动词
②根据上下文确定词义
除了根据词性来判断词义之外,词义选择的一个更为重要的方法就是根据上下文来判断词义。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,仍需从几个或十几个意项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,考生可能会在考试中碰到生词,但是,在一个英语句子中绝对不会出现这种情况:
某一个单词不认识,而且这个单词上下文中的所有单词都不认识。
上下文的存在,为解决八级翻译的生词问题提供了突破口。
因此在翻译中,一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文的通顺性。
move在不同上下文中的含义:
Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.我提议我们支持采用这一新工艺方法。
Shemovesinthehighestcirclesofsociety.她生活在高级社交圈里。
Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
③依据词义的褒贬性确定词义
为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解作者的思想(包括他的整个思路以及观点、态度、倾向等,然后选用适当的语言手段来加以表达。
原文中如果有些词本身就表示褒贬意义,翻译时就应该把褒贬意义相应地表达出来;
但有些词语孤立起来看似乎是中性的,翻译时则应根据上下文恰如其分地把它们的褒贬含义反映出来。
比如,英语中说两个人一好一坏,常用while来表示行为的对比,如果说两个人互相配合,也用while来表示行动的同时发生。
在这种情况下,我们就要依据作者的这句话、这一段话在这一章一节、甚至整个文章或著作中所贯穿的思路或表现的观点、态度和倾向来作出褒贬判断。
例1:
Anaggressivecountryisalwaysreadytostartawar.好侵略的国家总是准备挑起战争。
Anaggressiveyoungmancangofarinthisfirm.富有进取心的年轻人在这家公司前途无量。
例2:
Hanswastooobviouslyflatteringthegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.
汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人。
这种阿谀奉承未免过于露骨。
Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.
布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。
④根据汉语习惯搭配确定词义
与其他语言一样,汉语有其固有的表达习惯。
因此,在翻译时,结合上下文的不同,还考虑汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式。
当形容词deep有“深的,(指声音低沉的,酣睡的,鲜艳的,专心的,难理解的,博学的,狡猾的,剧烈的”等意思。
但如果一旦有上下文,再把deep放在这个特定的上下文中,根据汉语的习惯搭配,词义就变得非常清楚了。
adeepwell是指深井
adeepvoice低沉的嗓音
adeepred鲜红色
deepinstudy专心学习
adeepmystery难以理解的奥妙
adeepthinker知识渊博的思想家
deepoutrage强烈的愤怒
Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.
我们再一次领受了他那广博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。
英译汉时会遇到一些词或词组,在字典里找不到相应的词义,如照字面意义直译,会使译文生硬晦涩,意思含混,甚至令人不知所云。
这时,就需要根据上下文和原词意思,对词义进行适当调整和变动,使译文意义明朗。
这种由词的原始意义出发,依据特定的语境和逻辑改变原文字面意思的技巧即为词义引申。
由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。
当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。
常见的引申方法有:
具体引申和抽象引申。
(1具体引申
由于思维习惯和表达习惯的差异,英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,翻译时常需要将原文中比较抽象、笼统的词、词组或成语等进行具体化引申。
原文:
“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme?
”sheasks.[2003年真题]
译文:
她问:
“你要给我看的美景与改进之处在哪里?
”
Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.[2007年真题]
与此同时,今天,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到星球本身的寿命。
分析:
句中的action和inaction原意为“行动”和“不行动”,直接译出句意晦涩,应进行词义引申,译成“人类所做的及没能做到的事情”。
(2抽象引申
原文作者有时会通过扩大或缩小词的外延或内涵来达到某种修辞目的。
因此,在翻译过程中,有时需要在具体语境中调整词的概念范围,以充分传译出作者本意。
现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。
例:
Becauseonceyouknowhowyouareandhowotherpeopleseeyou,youcanthengetintothedriver’sseat.
因为一旦你了解了自己的状况以及别人对你的看法,你就能掌握主动权。
driver’sseat本义为“驾驶座”,译为“主动权”,是将其意义抽象化了,因为坐在驾驶座上的人往往控制着行进的方向和目标。
英语和汉语的词类有很多不同的地方,因此,翻译时为了符合目的语的表达习惯和语法修辞,就必须把原语言某一词类的词转译成目的语另一词类的词。
常见的词类转译有以下几种情况:
(1英语名词转译成动词
英语名词转译成动词的情况主要有下面三种:
A由动词派生的名词;
B具有动作意味的名词;
C以-er结尾表示身份或职业的名词。
这三种情况下的名词往往可以翻译成动词。
①Iadmireyourdecisiontofightforthedifficultiesinpreparingtheexamination.你决定战胜复习考试中的苦难,这一点我很钦佩。
②Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
③I’mafraidIcan’tteachyouswimming.Ithinkmylittlebrotherisabetterteacherthan
I.我未必会教你游泳。
我想我的弟弟比我教得好。
(2英语介词转译为动词
英语中的介词和介词短语有时可以译成汉语动词,特别是当介词作表语或状语以及介词具有动作意义时,更是如此。
①“Coming!
”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!
”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
②Pylesstruggledthroughtheairport,intothecabandthenintotheclient’soffice.
派尔十分吃力地穿过机场,钻入出租车,走进客户的办公室。
③Areyoufororagainsttheproposal?
你赞成还是反对这一提议?
(3形容词转译为动词
在英语句子中,表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,与系动词连用时,往往转译成动词。
常见的这类形容词有:
able,afraid,anxious,ashamed,aware,careful,cautious,certain,concerned,confident,delighted,doubtful,glad,grateful,ignorant,sorry,sure,thankful等。
①Hewasn’tawareofthedanger.他没有觉察到危险。
②Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.科学家们深信,所有物质都是不灭的。
(4英语副词转成动词
在英语句子中,表语或宾语补足语的副词有时可以译成动词,这类副词常见的有in,out,over等。
Heopenedthewindowtoletfreshairin.
他把窗户打开,让新鲜空气进来。
(5动词转译为名词
英语中很多由名词派生的动词和由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译为名词。
英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,汉译时要注意转换成名词。
①Formalityhas