XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文文档格式.docx

上传人:b****1 文档编号:13568939 上传时间:2022-10-11 格式:DOCX 页数:25 大小:54.64KB
下载 相关 举报
XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文文档格式.docx_第1页
第1页 / 共25页
XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文文档格式.docx_第2页
第2页 / 共25页
XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文文档格式.docx_第3页
第3页 / 共25页
XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文文档格式.docx_第4页
第4页 / 共25页
XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文文档格式.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文文档格式.docx

《XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文文档格式.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

XX高中语文一轮复习精品教案古代抒情散文文档格式.docx

  二、单元复习

  在中国文学史上,陶渊明、王勃、李密都是抒情高手,这几篇课文也是中国文学史上的抒情名篇。

庄子的《逍遥游》却不能算作严格意义上的抒情散文,之所以选入此篇,主要是出于两方面的考虑:

一是此篇列入《普通高中语文课程标准》“关于诵读篇目的建议”,作为“必修”教科书必须加以体现,而在本套教科书中,别的单元更不便于入选;

二是此文也确有一定的抒情因素,作者用丰富的形象和诗性的语言,阐发其哲学道理,所以,本文可看作是一篇哲理性抒情散文。

这四篇课文都曾多次入选高中语文教科书,属于传统经典篇目,有助于学生了解四位作者的文学成就,同时也有利于学生的文言文学习。

  《归去来兮辞》是陶渊明辞赋的代表作品,抒写其回归田园的愉悦心情和田园生活的怡然自在,表达其远离恶浊官场、投身大自然怀抱的人生感悟。

感情真挚,语言朴素,与作者千古流传的田园诗歌有异曲同工之妙。

因而,该文被后人推崇备至,欧阳修曾说:

“晋无,惟陶渊明《归去来兮辞》而已。

”作为抒情名文,入选本单元,实在是再恰当不过了。

  《滕王阁序》是王勃晚年的作品,也是历代传诵的名篇。

韩愈在《新修滕王阁记》中说:

“愈少时则闻江南多临观之美,而滕王阁独为,有瑰伟绝特之称。

及得三王所为序、赋、记等,壮其文辞,益欲往一观而读之,以忘吾忧。

”“三王”中,王仲舒的“记”与王绪的“赋”均已失传,只有王勃此序独存。

原因就在于,《滕王阁序》在思想内容上具有真情实感,非无病呻吟或嘲风弄月之作可比;

在艺术形式上,虽然此序也是骈文,但它打破了六朝骈文的陈旧格局和陈陈相因的文风,大胆创新,而且早经大浪淘沙,历史作出了公正的选择。

  《逍遥游》是“辞趣华深”的《庄子》散文的代表作品,更是先秦散文园地中的一株奇葩。

前人称庄子散文“纵横跌宕,奇气逼人”,是说他的散文雄伟恣肆,大起大落,无所羁绊,同时又构思奇特,不落俗套。

《逍遥游》旨在说明,人应当脱离一切物累,以获取最大的自由。

从思想内容来说,当然是不切实际的,但这篇却写得挥洒自如、想像丰富,足以称为我国散文史上的名篇。

  《陈情表》本是李密写给晋武帝的一篇奏章。

朝廷征召,李密作为蜀汉旧臣,如不应召,则有自矜名节,不与朝廷合作之嫌。

但相依为命的祖母老迈,李密又不能远离出仕。

为迄终养,李密有此上书。

李密本着以情动人的目的,悉心说服武帝体恤下情,所言句句发自肺腑,动人心魄,具有强烈的抒情性。

作者从法、理、情的不同角度,写得娓娓动人。

尤其言其与祖母的深情的内容,更是令人欷叹不已。

  本单元一个重要的目的,就是落实文言文教学的目标。

在本套必修教科书中,文言文占全部选文的45%左右。

课程标准关于文言文的学习要求是:

“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书,理解词句含义,读懂内容。

了解并梳理常见的文言实词、文言虚词、文言句式的意义或用法,注重在阅读实践中举一反三。

诵读古代诗词和文言文,背诵一定数量的名篇。

”本单元所选的课文,虽然创作时代不同,文体不一,但都是典范的文言文,其中的文言实词、文言虚词及常见的文言句式等语言现象,在文言作品中也具有一定的代表性,代表着不同时代文人书面语的行文风格和语言特点。

  三、高考备考

  学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文译正是全面检测阅读能力的最好方法。

  古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。

  古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。

  学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

  一、古文翻译的要求——信、达、雅

  古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。

“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

  .“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。

例如:

  原文:

厉王虐,国人谤王。

  误译:

周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。

  这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。

一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。

二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。

用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。

这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。

  .“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。

就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。

永州之野产异蛇,黑质而白章。

  译文:

永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

触草木,尽死。

异蛇触草木,草木全尽死。

  这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。

“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。

“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。

这段可译为:

“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。

它碰到草和树木,草和树木都会死去。

  “信”和“达”是紧密相关的。

脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;

只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。

因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

  二、古文直译的具体方法

  古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

  .对译

  对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的个步骤。

古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

齐师伐我。

公将战,曹刿请见。

齐国军队攻打我国。

庄公将要应战,曹刿请求接见。

  对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。

由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

  .移位

  移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

甚矣,汝之不惠。

你不聪明的很啊

微斯人,吾谁与归?

没有这个人,我将和谁一同回去呢?

  .增补

  增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

  .删减

  与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。

文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

狼度简子之去远。

狼估计赵简子已经离远了。

  原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

  .保留

  保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;

象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。

子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。

  原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

  上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。

我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

  三、古文翻译常见的错误

  古文翻译常见的错误有以下几种:

  .因不了解字词含义造成的误译

  由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。

  齐国虽褊小,吾何爱一牛。

  先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。

  “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;

一是吝惜义,今已消失。

例中的“爱”字正是吝惜义。

“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。

例的“卑鄙”是个词组。

“卑”是卑下,指身份低微;

“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。

可译为“地位低下,见识浅陋”。

如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。

  .因不了解语法修辞造成的误译

  这类错误也很多。

  孔子登东山而小鲁。

  少时,一狼径去,其一犬坐于前。

  例“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。

这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。

例的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。

  .因不了解古代生活与典章制度而误译

  缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。

  故有所览,辄省记。

通籍后,俸去书来,落落大满。

  例句中的“通籍”,意思是做官。

古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。

不了解就会误译为“精通书籍”。

  不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。

所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。

  以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。

所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。

  【基础知识梳理】

  一、字音

  《归去来兮辞》

  轻飏yá

ng熹xī微眄iǎn庭柯流憩qì

山岫xiù

景翳翳yì

盘桓huá

n西畴chó

u窈yǎo窕tiǎo遑huá

ng遑耘耔zǐ东皋gāo

  《腾王阁序》

  翼轸zhěn懿yì

范潦lǎo水崇阿ē彭蠡lǐ睢suī园舸gě舰睇dì

眄iǎn多舛chuǎn涸hé

辙叨tāo陪捧袂è

i宗悫què

  《逍遥游》

  鲲ūn抟tuá

n坳à

o蜩tiá

o决xuè

舂chōng蟪huì

泠lí

ng

  《陈情表》

  险衅xì

n行xí

ng年四岁祚zuò

薄应yì

ng门之僮床蓐rù

陨yǔn首责臣逋bū慢日笃dǔ拔擢zhuó

宠命优渥ò

  二、词语

  眷然:

思念的样子。

  矫厉:

造作勉强。

  交病:

身心都感到痛苦。

  轻飏:

形容船在水面上很轻快地前进。

  流憩:

流连和休息。

  寓形宇内:

托身于天地之间。

  乐夫知命:

乐天知命,即乐于顺应天意、安于命运。

  萍水相逢:

浮萍随水漂泊,聚散不定。

比喻向来不认识的人偶然相遇。

  高朋满座:

高:

高贵。

高贵的朋友坐满了席位。

形容宾客很多。

  达人知命:

达人:

通达事理的人。

指心胸豁达的人,安于命运。

  人杰地灵:

杰:

杰出;

灵:

好。

指有杰出的人降生或到过,其地也就成了名胜之区。

  老当益壮:

当:

应该;

益:

更加;

壮:

雄壮。

年纪虽老而志气更旺盛,干劲更足。

  冯唐易老

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 药学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1