科技英语翻译Word格式文档下载.docx
《科技英语翻译Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译Word格式文档下载.docx(65页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(一)准确性
科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。
对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。
科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"
可能"
”大概"
等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。
失去了"
准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:
4MNE)。
要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。
(二)通顺完整性
通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。
此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"
事实信息的完整"
;
”语法范畴
的完整"
”词义内涵的完整和语句整体的统一”.
(三)科学性原则
科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现。
这主要表现在专业术语的翻译上。
由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯。
(四)简明性
由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实。
因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.
(五)及时性
作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加。
为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.
第二章科技英语的特点及文体风格
1.科技英语的语言特点概述
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。
试观察下列几个片断的原文及其译文。
"
Itappearsthatyou’vegottheofferofaverygoodjob。
"
Awonderfuljob.”
Areyougoingtotakeit?
Idon'
tthinkso。
Whynot?
'
twantto。
“听说有个很好的工作要你去干.”
“挺好的工作."
“打算干吗?
“不.”
“为什么不干?
“不想干。
”
这是小说中的一段对说,属于口语文体。
其特点是:
用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你"
、“我"
;
将英语的一个句子Idon'
干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。
Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout。
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。
一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一.andinthendweltsuchashadowofdistress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。
JohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour—pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:
4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss。
在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动.上半场领先四分,首开记录.克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:
4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。
上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2。
Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts。
Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter。
从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
2.科技英语的语言特点具体表现:
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实.而非某一行为。
Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.
阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实.
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化.名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密.
Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyreduced。
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;
此外,要使主要的信息置于句首。
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而"
谓语动词则着重其发射和接受的能力.
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象.因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:
Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine。
应当注意机器的工作温度。
而很少说:
Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine。
你们必须注意机器的工作温度。
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份.这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium。
Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads。
电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:
Electricalenergy
Suchadevice
Itsabilitytostoreelectricalenergy
It(Capacitance)
它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目.四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。
三、非限定动词.
如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;
使用分词独立