美国技术服务合同中英文Word格式文档下载.docx
《美国技术服务合同中英文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国技术服务合同中英文Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
酬金和费用
Section3-Confidentiality
第三条
保密条款
Section4-TermAndTermination
第四条
协议有效期间和协议终止
Section5-PublicityAndPublication
第五条
宣传和公布
Section6-IndependentContractor
第六条
独立承包商
Section7-ForceMajeure
第七条
不可抗力
Section8-Patents,RightsInWorkProductAndTradeSecrets
第八条
专利权,工作成果权利和商业秘密
Section9–Liability,WarrantyandIndemnification
第九条责任、保证和补偿条款
Section10-Audits
第十条
检查
Section11-CommunicationsAndPayments
第十一条通知与支付款项
Section12–ArbitrationandApplicableLaw
第十二条
仲裁和适用法律
Section13–Survival
第十三条
效力持续
Section14–ValidityofProvisionsandSeverability
第十四条条款的效力和可分割性
Section15-Miscellaneous
第十五条
杂项
PartyA(Employer)
甲方:
雇主
PartyB(ProviderofService)
乙方:
技术服务提供商
第一条服务项目
1.1PARTYAherebyretainsPARTYBtoprovidetheservicesoutlinedinExhibitsAandBwhichareincorporatedandmadeapartofthisAgreement(the“Services”).
甲方在此聘请乙方向其提供附件
A
和附件
B(附件
B
构成本协议不可分割之一部分)所列明的服务项目(下文简称为服务项目)。
1.2PARTYBherebyacceptstheobligationscontainedinthisAgreementandsubjecttotermsandconditionshereinaftersetforthagreestoprovidetheServices.
乙方在此接受本协议项下之义务提供服务项目,并同意遵守本协议条款。
1.3PARTYBshallalsoprovideadditionalservicesspecifiedinanyfutureexhibitwhichmaybeagreedtobetweenthepartiesinwritingandsubsequentlyincorporatedintothisAgreement.IfPARTYAwishestochangethescopeoftheServicescoveredbythisAgreementorwishestoobtainadditionalservicesnotinitiallycoveredbythisAgreementand/ornotlistedinanExhibit,PARTYAshallsoadvisePARTYBandshallsubmitspecificationstoPARTYB.Afterreceiptofthespecifications,PARTYBshallpromptlyprovidePARTYAwithacostestimateforperformingthechangedoradditionalservices.EachworkassignmentshallbegovernedbythetermsandconditionsofthisAgreementandbysuchsupplementarywrittenamendmentsofthisAgreementorExhibitsasmaybe,fromtimetotime,executedbetweentheparties.IntheeventofaconflictbetweenthetermsofthisAgreementandanExhibit,thetermsofthisAgreementshallgovern.
本协议双方当事人在将来就额外的服务项目达成书面同意,并以附件列明该额外服务项目并将此附件作为本协议之一部分,则乙方应当提供前述的额外服务项目。
若甲方拟变更本协议所涉服务项目之范围或增加本协议项下之服务项目内容或增加附件中没有包括的新服务项目,甲方应当通知乙方并且应当将详细内容提供给乙方。
收到该新增服务详细内容之后,乙方应当迅速向甲方提供一份变更服务或增加服务项目的成本预计清单。
所有工作项目应当受本协议条款以及双方当事人随时签署的本协议书面补充协议以及附件的制约。
若本协议条款与其附件条款有抵触,则应以本协议条款为准。
1.4AllServicesandreportingontheresultsoftheservicesprovidedbyPARTYBhereundershallbeconductedinaccordancewiththeapplicableprovisionsofapplicablefederal,statesandlocallaws,regulationsandordinances.
乙方提供所有服务项目以及报告其提供的服务项目结果,应当遵守适用的联邦的,州立的和地方法律,法规和法令中适用的规定。
1.5IfrequestedbyPARTYA,PARTYBshallprovidePARTYAwithacertificateevidencingtheiraccreditationbytheappropriateaccreditingbody.SuchaccreditationshallremaininforceduringtheperiodofthisAgreement.
应甲方的要求,乙方应当向甲方提供能够证明其由相关鉴定机构鉴定合格的证明书。
该证明书在本协议有效期间内应当完全有效。
第二条酬金和费用
2.1PARTYAshallpayPARTYB,andPARTYBagreestoacceptfortheservicestobeperformedunderthisAgreement,compensationasspecifiedinExhibitB.PARTYAshallnotberequiredtopayanysuminexcessof$_____.ThissumisthemaximumamountdueunderthisAgreementforPARTYBworkduringthetermofthisAgreementexceptforreasonabletravelexpensesasspecifiedinsubsection2.2,unlessagreedotherwiseinwritingbytheparties.Traveltimeisnotcompensable.
基于乙方在本协议项下所提供的服务项目,甲方应当向乙方支付附件B所列明数额的酬金,同时乙方同意接受该酬金。
甲方所应支付的酬金总额不得超过
美元。
除非本协议双方当事人另有书面约定,该金额为乙方在本协议有效期间内提供服务项目的最高酬金,本协议
2.2
款所列的合理差旅费用另计。
对差旅所耗时间,不作另行补偿。
2.2UponreceiptbyPARTYAofcopiesofreceiptsorotherappropriateevidenceofexpendituresbyPARTYB,PARTYAshallreimbursePARTYBforreasonabletravelexpenses(coachclassairfare,groundtransportation,lodgingandmeals)incurredbyPARTYBattherequestofPARTYAinrenderingserviceshereunder.
甲方收到乙方送交的收据复印件或其它相关开支证明后,应当立即将乙方按照
甲方
要求提供本协议项下服务项目而产生的合理差旅费(经济舱飞机票,地面交通费,住宿费,餐费)补偿给乙方。
2.3PARTYB’sfederalI.D.orsocialsecuritynumberisasspecifiedinExhibitB.ItisagreedthatPARTYBisresponsibleforthepaymentofanytaxes.PARTYAwillreportpaymentsmadetoPARTYBasrequiredbyapplicablefederal,stateorlocaltaxlaworregulations.
乙方的联邦身份证号码或社会保险号如附件
所示。
本协议双方当事人同意:
乙方应当承担各项税金。
甲方应当按照适用的联邦,州和地方税法或法规,将其向乙方支付的款项进行申报。
3.1WithrespecttoanyandallinformationacquiredbyPARTYBfromPARTYAasaresultofthisAgreementorfromperformanceoftheServicestoberenderedhereunder,including,butnotlimitedto,informationmeaning,referring,relatingorpertainingtothenatureandexistenceoftheparties’businessrelationship,andanyinformationdevelopeddur