浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx

上传人:b****3 文档编号:13483467 上传时间:2022-10-11 格式:DOCX 页数:10 大小:26.02KB
下载 相关 举报
浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共10页
浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共10页
浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共10页
浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共10页
浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx

《浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx

题目(英文):

OnFormalCorrespondenceandDynamicEquivalenceofEugeneA.Nida---TakingtheEnglishVersionofToLivebyYuHuaasanExample

摘要

在西方,等值问题一直是翻译界的中心话题。

奈达的等值理论自80年代传入中国以来,对中国的翻译界产生了深刻的影响,他认为,等值可分为形式等值和动态等值(后用功能等值代替)。

形似等值一原文为中心,追求最求形式和内容信息上的对等,常常为了呈现不同文化的异域风格。

动态等值理论认为意义和精神是翻译的重点,力求使是译语读者能够产生于源语读者相同的反应。

本文以中国著名作家余华的小说《活着》为例,分析形式对等和动态对等在文学作品中的应用与它们之间的不同点。

希望读者在体会奈达等值理论科学性的同时,也能归纳出其中的不足之处,并对以后的翻译工作有所帮助。

关键词:

形式等值动态等值活着

Abstract

Equivalencehaslongbeenconsideredastheprimaryconcerninwesterncountries.Nida’stheoryonequivalencehashadagreatimpactonChina’stranslationcirclesinceintroducedin1980s.Nidaintroducestwokindsoftheories:

formalequivalence(FE)anddynamicequivalence(DE).FEcentersonthemessageandcontentoftheoriginaltext,aimingtopresentexoticculture,whileDEregardsmeaningandspiritasthemainconcern,aimingtoproduceatextthatcanreceivethesameresponsesfromreaders.

Bytakingoneofthemostfamouscontemporarywriters—YuHua’snovelToLiveasanexampletoanalyzetheapplicationofFEandDEandtheirdifference,Ihopereaderscouldbothcomprehensivelyrealizethescientificapproachandthedeficiencyofthistheory,whichisconducivetothetranslationwork.

Keywords:

formalequivalence;

dynamicequivalence;

ToLive

Chapter1Introductionandliteraturereview

1.1Introduction

Asacontroversialconceptinhistoryoftranslation,equivalenceisundoubtedlyaprimarystandardweusetoassessthequalityoftranslationworks.Correspondingly,itisunavoidablefortranslatorstostrikeabalanceinthequestionofequivalenceandprovidethebestversionforreaders.EugeneNida,anAmericantranslationmasterhasputforwardaseriesofinsightfultheoriesonequivalence.Undoubtedly,hisformalequivalenceanddynamicequivalenceisofgreatsignificanceforlatertranslatorstoprobe,especiallyforChinesetranslatorslackinginoriginalandsystematictranslationtheories.

YuHuaisconsideredasoneofthemostinfluentialwritersinChinawithavarietyofliteraryworksconcerningthestoriesofChina’spastdecades.ToLiveremainsashismostrepresentativework.Culturallyspecificasitis,it’sbeentranslatedintomanylanguagesincludingEnglish.TheEnglishversionToliveservesasaperfectexampleforNida’stheoriesonequivalence.Thus,thepurposeofthisthesisistoanalyzetheapplicationofformalequivalenceanddynamicequivalence,helpingthereaderstohaveamorecomprehensivepictureofandalsodirectlypercievethetheory.

ThisthesisiscomprisedoffourChapters.Thefirstchapterincludesageneralintroductionofthisthesisandtheliteraturereviewcontainingbothdomesticandinternationalconditionaboutthestudiesontranslationequivalence.Inthefollowingchapter,thewriterhasabriefintroductionofYuHuaaswellashismajorliteratureworks,amongwhichToLivewillbespecificallyanalyzedhere.ThethirdchapternotonlygivesthereaderaframeworkofNida’stheoriesofformalequivalenceanddynamicequivalencerespectively,butalsotheirdifferencesindetail.Havinghadacomprehensivepictureofthisthesisanditsrelatedknowledge,thefourthchaptermainlydemonstratestheapplicationintheEnglishversionofHuozhe---ToLive.Severaltypicalabstract这里的abstract是指在小说中提取的某些部分willbediscussedandanalyzedasexamplesofthistwokindsofequivalence.Furthermore,fouraspectsofdynamicequivalencewillbeshowedrespectively:

meaning,style,fluencyandreader’sresponse.Thewriter’sconclusionandsomepersonalpointofviewswillbeintensivelygeneralizedinthelastchapter.Allinall,byacombinationoftheoryandpracticeinthisthesis,thewriterhopesreadersnotonlyexperiencetheapplicabilityofequivalencebutgeneratemoreoriginalthoughtsontranslation.

1.2LiteratureReview

1.2.1Westernstudiesonequivalence

Equivalence,asthecoreconceptintranslationstudies,understoodasanindicationthatSLtextandTLtextshareacertaindegreeofsameness(Panou,2013)andisconsideredasanindispensiblecriterionoftranslationquality.Greatimportancehaslongbeenattachedtoitbywesterntranslatorsandscholars.Quiteanumberoftranslationtheoristshaveputforwardinsightfultheoriesonequivalenceinwesternhistory,especiallyduring19thand20thcenturies.

AccordingtoAmericantranslationtheorist,RomanJakobson,anaccuratetranslationdependsontheequivalenceofmessage(Liu,2009).Fromtheperspectiveofsemiology,heclassifiedthetranslationintothreetypes:

intralingualtranslation,interlingualtranslationandintersemiotictranslation(Zhang,2009).AsamemberofPragueSchool,languageandequivalencearethecorethemesofhistheory.Nevertheless,heonlyunilaterallyfocusesontheequivalenceontheleveloflexisandgrammar.

Catfordthi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1