浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx
《浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![浅析奈达的形式对等与动态对等以余华《活着》英译本为例Word文档下载推荐.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/10/24f124f6-ec1e-4d2f-aa3a-de7d94da9729/24f124f6-ec1e-4d2f-aa3a-de7d94da97291.gif)
题目(英文):
OnFormalCorrespondenceandDynamicEquivalenceofEugeneA.Nida---TakingtheEnglishVersionofToLivebyYuHuaasanExample
摘要
在西方,等值问题一直是翻译界的中心话题。
奈达的等值理论自80年代传入中国以来,对中国的翻译界产生了深刻的影响,他认为,等值可分为形式等值和动态等值(后用功能等值代替)。
形似等值一原文为中心,追求最求形式和内容信息上的对等,常常为了呈现不同文化的异域风格。
动态等值理论认为意义和精神是翻译的重点,力求使是译语读者能够产生于源语读者相同的反应。
本文以中国著名作家余华的小说《活着》为例,分析形式对等和动态对等在文学作品中的应用与它们之间的不同点。
希望读者在体会奈达等值理论科学性的同时,也能归纳出其中的不足之处,并对以后的翻译工作有所帮助。
关键词:
形式等值动态等值活着
Abstract
Equivalencehaslongbeenconsideredastheprimaryconcerninwesterncountries.Nida’stheoryonequivalencehashadagreatimpactonChina’stranslationcirclesinceintroducedin1980s.Nidaintroducestwokindsoftheories:
formalequivalence(FE)anddynamicequivalence(DE).FEcentersonthemessageandcontentoftheoriginaltext,aimingtopresentexoticculture,whileDEregardsmeaningandspiritasthemainconcern,aimingtoproduceatextthatcanreceivethesameresponsesfromreaders.
Bytakingoneofthemostfamouscontemporarywriters—YuHua’snovelToLiveasanexampletoanalyzetheapplicationofFEandDEandtheirdifference,Ihopereaderscouldbothcomprehensivelyrealizethescientificapproachandthedeficiencyofthistheory,whichisconducivetothetranslationwork.
Keywords:
formalequivalence;
dynamicequivalence;
ToLive
Chapter1Introductionandliteraturereview
1.1Introduction
Asacontroversialconceptinhistoryoftranslation,equivalenceisundoubtedlyaprimarystandardweusetoassessthequalityoftranslationworks.Correspondingly,itisunavoidablefortranslatorstostrikeabalanceinthequestionofequivalenceandprovidethebestversionforreaders.EugeneNida,anAmericantranslationmasterhasputforwardaseriesofinsightfultheoriesonequivalence.Undoubtedly,hisformalequivalenceanddynamicequivalenceisofgreatsignificanceforlatertranslatorstoprobe,especiallyforChinesetranslatorslackinginoriginalandsystematictranslationtheories.
YuHuaisconsideredasoneofthemostinfluentialwritersinChinawithavarietyofliteraryworksconcerningthestoriesofChina’spastdecades.ToLiveremainsashismostrepresentativework.Culturallyspecificasitis,it’sbeentranslatedintomanylanguagesincludingEnglish.TheEnglishversionToliveservesasaperfectexampleforNida’stheoriesonequivalence.Thus,thepurposeofthisthesisistoanalyzetheapplicationofformalequivalenceanddynamicequivalence,helpingthereaderstohaveamorecomprehensivepictureofandalsodirectlypercievethetheory.
ThisthesisiscomprisedoffourChapters.Thefirstchapterincludesageneralintroductionofthisthesisandtheliteraturereviewcontainingbothdomesticandinternationalconditionaboutthestudiesontranslationequivalence.Inthefollowingchapter,thewriterhasabriefintroductionofYuHuaaswellashismajorliteratureworks,amongwhichToLivewillbespecificallyanalyzedhere.ThethirdchapternotonlygivesthereaderaframeworkofNida’stheoriesofformalequivalenceanddynamicequivalencerespectively,butalsotheirdifferencesindetail.Havinghadacomprehensivepictureofthisthesisanditsrelatedknowledge,thefourthchaptermainlydemonstratestheapplicationintheEnglishversionofHuozhe---ToLive.Severaltypicalabstract这里的abstract是指在小说中提取的某些部分willbediscussedandanalyzedasexamplesofthistwokindsofequivalence.Furthermore,fouraspectsofdynamicequivalencewillbeshowedrespectively:
meaning,style,fluencyandreader’sresponse.Thewriter’sconclusionandsomepersonalpointofviewswillbeintensivelygeneralizedinthelastchapter.Allinall,byacombinationoftheoryandpracticeinthisthesis,thewriterhopesreadersnotonlyexperiencetheapplicabilityofequivalencebutgeneratemoreoriginalthoughtsontranslation.
1.2LiteratureReview
1.2.1Westernstudiesonequivalence
Equivalence,asthecoreconceptintranslationstudies,understoodasanindicationthatSLtextandTLtextshareacertaindegreeofsameness(Panou,2013)andisconsideredasanindispensiblecriterionoftranslationquality.Greatimportancehaslongbeenattachedtoitbywesterntranslatorsandscholars.Quiteanumberoftranslationtheoristshaveputforwardinsightfultheoriesonequivalenceinwesternhistory,especiallyduring19thand20thcenturies.
AccordingtoAmericantranslationtheorist,RomanJakobson,anaccuratetranslationdependsontheequivalenceofmessage(Liu,2009).Fromtheperspectiveofsemiology,heclassifiedthetranslationintothreetypes:
intralingualtranslation,interlingualtranslationandintersemiotictranslation(Zhang,2009).AsamemberofPragueSchool,languageandequivalencearethecorethemesofhistheory.Nevertheless,heonlyunilaterallyfocusesontheequivalenceontheleveloflexisandgrammar.
Catfordthi