英文合同常见条款表达方式Word文件下载.docx

上传人:b****1 文档编号:13451377 上传时间:2022-10-10 格式:DOCX 页数:16 大小:32.29KB
下载 相关 举报
英文合同常见条款表达方式Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共16页
英文合同常见条款表达方式Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共16页
英文合同常见条款表达方式Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共16页
英文合同常见条款表达方式Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共16页
英文合同常见条款表达方式Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文合同常见条款表达方式Word文件下载.docx

《英文合同常见条款表达方式Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同常见条款表达方式Word文件下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文合同常见条款表达方式Word文件下载.docx

   

1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____and____.

本协议由以下双方____和___签署。

 

2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas"

_____"

),wherebyitisagreedasfollows:

本协议由以下双方____〔以下简称____〕和_____〔以下简称___〕签署,达成如下协议:

  

注:

在很多合同中,这局部参加签约事由,如:

ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.

(hereinafterreferredtoasthe“PartyA〞)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB〞)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:

本协议由_____〔以下称为甲方〕和____〔以下称为乙方〕为开展业务在平等互利的根底上签订,其条款如下:

ThisAgreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas"

pany"

),and______,(hereinafterreferredtoas"

Employee"

)pursuanttoparagraphVIII

(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:

本“协议〞由_____〔以下简称“公司〞〕与_____〔以下简称“雇员〞〕根据“雇员手册〞第VIII

(2)款签署,“协议〞内容如下:

II.以下为标准的“Parties〞条款:

3.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,apanydulyorganizedande*istingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____〞),and______,apanydulyorganizedande*istingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____〞),wherebyitisagreedasfollows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______〔下称_____〕,与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______〔下称代理人〕,于_____日签订和缔结,协议如下:

III.“Recitals〞由数个以"

Whereas"

字样开头的句子所组合而成〔这些句子俗称为“WhereasClauses〞〕,表示当事人乃是在基于对这些事实〔例如订约的目的、背景来由等〕的共同认识,订立此合约。

4.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,apanydulyorganizedande*istingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____〞),and______,apanydulyorganizedande*istingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____〞)

WITNESSEDWHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______〔下称_____〕〔或下称供给商〕,与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

鉴于

因此,双方当事人达成以下协议:

WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。

IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses〞。

下面为一个资产购置协议实例:

ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"

Agreement"

)ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("

AAA"

),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("

Buyer"

),CCC("

Summit"

),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit("

Seller"

).

RECITALS

A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachpanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"

Acquisition"

B.Onthedatehereof,Buyerhase*ecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'

sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("

VTB"

)softwareonAAA'

sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

2.定义 Definition

在正文〔Habendum〕局部,通常第一章为定义〔Definitions〕局部。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。

它可以散见于合同各个局部,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。

如:

1."

Territory"

meanstheUnitedStatesofAmerica.“销售地区〞是指美利坚合众国。

2.“mencementdate〞shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.

“协议生效日〞是指本“协议〞最后签字的一方签署本“协议〞的日期。

3.The“agreement〞hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.

“协议〞在这里是指本委托代理协议。

4.“Code〞shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.

“法〞是指当前可用的国内税收法。

5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6."

E*penses"

includecosts,chargesande*pensesofeverydescription.

“费用〞包括各种形式的金钱支出。

II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的*围定义。

通常都是用include来表达:

StockCertificate"

includes"

stockcertificate"

and"

stockcertificates"

.

合同中的“股票〞,包括单数与复数。

2."

H

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 其它

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1