文献综述表格文档格式.doc

上传人:b****2 文档编号:13439873 上传时间:2022-10-10 格式:DOC 页数:3 大小:43KB
下载 相关 举报
文献综述表格文档格式.doc_第1页
第1页 / 共3页
文献综述表格文档格式.doc_第2页
第2页 / 共3页
文献综述表格文档格式.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

文献综述表格文档格式.doc

《文献综述表格文档格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文献综述表格文档格式.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

文献综述表格文档格式.doc

外语系

专业

英语

年级

2009级专接本

论文题目

OnStrategiesfortheEnglishTranslationofChinesePoliticalTexts

指导教师

牟常青

完成时间

2010年11月29日

DengXiaoping.1984.TheSelectedWorksofDengXiaoping(1975-1982).Beijing:

ForeignLanguagePress.

Geoffery,Leech.1987.Semantics.Shanghai:

ShanghaiForeignLanguageEducationPress.

HuZhuanglin.2002.Linguistics.AcourseBook.Beijing:

Beijinguniversitypress.

Nida,EngeneA.1998.Language,CultureandTranslation.Shanghai:

陈宏薇,李亚丹.2010.《新编汉英翻译教程》.上海:

上海外语教育出版社.

冯庆华.2002.《实川翻译教程》.上海:

胡锦涛.2007.“中国共产党十七大报告”.《北京周报》.总第5卷,第6期,67页.

胡壮麟,等.1987.《语言学教程》.北京:

北京大学出版社.

ChengzhenqiushouldberegardedastheforerunnerinthefieldofC-Etranslationofpoliticaltext.Hetriestooffersomewaystosolvetheproblemsinaspecialsortofpoliticaltexts.HisfamousbooknamedOnProblemsofTranslation-ASeriesofTalksGivenattheInstituteofJournalismwaspublishedin1980.Chengpointsoutthatweshouldlaymuchemphasisonpoliticalconsiderations,correctandthoroughunderstandingoftheoriginalbycomparingdifferentversionsofEnglishtranslations.

ThereisaconflictbetweenChinaEnglishandChinglishintheprocessoftranslationofpoliticaltexts.ZhuangYizhuan,inhisbookE-CTranslationaBriefCourse,pointsoutthatChinglishisoftenseeninEnglishtranslationpublishedinChinesepublications.Therearetworeasonsforthisphenomenon:

1thetranslatorstrytogiveaword-for-wordrenderingforlackofathoroughunderstandingoftheoriginal;

2theyfollowtheChinesecollocationandsentencestructurewithoutpayingenoughattentiontothefeaturesoftheEnglishlanguage.Onthebasisofzhuang’stheory,thispaperwillcompareChinaEnglishwithChinglishtoservetheEnglishtranslationofpoliticaltexts.WhenitcomestoChinglish,ZhaoYushan,inhisbookChineseEnglishandTranslationofCurrentaffairs’teams,explainsthatthetranslationofpoliticaltextsfromChinaEnglishperspective.HethinksthatweshouldavoidChinglishintheprocessoftranslation.Healsopointsoutthatwemustunderstanddeeplytheconnotationofpoliticaltermsandcannotaddanddeletewordsatrandom.Inhisarticle,ZhaodistinguishesChinglishfromChinaEnglishwithChinesecharacteristicswhichsuppliesmypaperwithmanyreferences.

HuZhuanglin,inhisbooknamedlinguisticsAcoursebookputsforwardthatlexicalchangesarethequickestandeasiestforpeopletonotice.Asfaraswordsorexpressionsareconcerned,theyareaddedtoEnglishthroughvariousprocessesatthedifferentlevelsoflanguage.WhatHusaysmakesmeknowthattheChinesepoliticalwordsarealsochangingandthenewwordsareappearingconstantly.It’scalled“neologism”inthispaper.Healsothinksthatconnotationreferstotheabstractpropertiesofanentity,whiledenotationreferstotheconcreteentitieshavingtheseproperties.It’sreallynotaneasytasktodealwiththerelationshipbetweenconnotationanddenotationinEnglishtranslationofpoliticaltexts.

InhisbookCultureandTranslation,SongRongjiangholdsthatwhenwetranslatesomewordswithChinesecharacteristicsintoEnglish,wecannoteasilyfindappropriateandequivalentonesinanydictionary.ThereasonistherearedifferencesbetweenChinaandEnglishspeakingcountriesinhistoricalandculturalbackground,politicalandeconomicsystemsandsocialideologyetc.SoaccordingtolinguisticfeatureofEnglish,translatorsneedtocreateEnglishexpressionwhicharenotonlyinkeepingwithourcounty’scultureandthoughtmethod,butalsocoincidewithEnglishcharacterstomakethewesternpeopleknowingbetterourlanguage.

Thispaperadoptsseveralmethodologies,suchasinductionandillustrationetc.Soagreatnumberofexamplesareneeded.TheseexamplesaremainlyselectedfromDengXiaopingTheoryinEnglishversionandTheReportofthe17thnationalcongressofC.P.C.whichareextremelyauthoritative.

Thispaperalsoabsorbsalotfrombookswritingwrittenbyforeignexperts.Newmarkcallspoliticaltextsasauthoritativestatements,includingpoliticalspeeches,documentsbyministersorpartyleaders,statutesandlegaldocuments,scientificphilosophicalandacademicworkswrittenbyacknowledgedauthorities.Meanwhile,inhisbookAboutTranslationNewmarkbelievesthatthereisnotenoughstraighttranslationofpoliticaltextsinthepressandelsewhere.Theoriginalsareoftenconcealedinthetargetlanguageversionsforpoliticalreasons.Heholdsthatpoliticallanguage’smainuseofacronymsforthetitlesofpoliticalpartiesandorganizations.Thetranslationisdevelopmentoncontextualfactors:

themotivation,andlinguisticandculturallevelofthere

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 考试认证 > 财会金融考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1