ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:43KB ,
资源ID:13439873      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13439873.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(文献综述表格文档格式.doc)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

文献综述表格文档格式.doc

1、外语系专 业英语年 级2009级专接本论文题目On Strategies for the English Translation of Chinese Political Texts指导教师牟常青完成时间 2010 年 11月 29 日查阅的主要文献Deng Xiaoping. 1984. The Selected Works of Deng Xiaoping (1975-1982). Beijing: Foreign Language Press.Geoffery, Leech. 1987. Semantics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu

2、cation Press.Hu Zhuanglin.2002.Linguistics.A course Book. Beijing: Beijing university press.Nida, Engene A. 1998. Language, Culture and Translation. Shanghai:陈宏薇, 李亚丹. 2010. 新编汉英翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社.冯庆华. 2002. 实川翻译教程. 上海:胡锦涛. 2007. “中国共产党十七大报告”. 北京周报. 总第5卷, 第6期, 67页.胡壮麟, 等. 1987.语言学教程. 北京: 北京大学出版社.综述

3、Cheng zhenqiu should be regarded as the forerunner in the field of C-E translation of political text. He tries to offer some ways to solve the problems in a special sort of political texts. His famous book named On Problems of Translation-A Series of Talks Given at the Institute of Journalism was pu

4、blished in 1980. Cheng points out that we should lay much emphasis on political considerations, correct and thorough understanding of the original by comparing different versions of English translations.There is a conflict between China English and Chinglish in the process of translation of politica

5、l texts. Zhuang Yizhuan, in his book E-C Translation a Brief Course, points out that Chinglish is often seen in English translation published in Chinese publications. There are two reasons for this phenomenon: 1 the translators try to give a word-for-word rendering for lack of a thorough understandi

6、ng of the original; 2 they follow the Chinese collocation and sentence structure without paying enough attention to the features of the English language. On the basis of zhuangs theory, this paper will compare China English with Chinglish to serve the English translation of political texts. When it

7、comes to Chinglish, Zhao Yushan, in his book Chinese English and Translation of Current affairs teams, explains that the translation of political texts from China English perspective. He thinks that we should avoid Chinglish in the process of translation. He also points out that we must understand d

8、eeply the connotation of political terms and cannot add and delete words at random. In his article, Zhao distinguishes Chinglish from China English with Chinese characteristics which supplies my paper with many references.Hu Zhuanglin, in his book named linguistics A course book puts forward that le

9、xical changes are the quickest and easiest for people to notice. As far as words or expressions are concerned, they are added to English through various processes at the different levels of language. What Hu says makes me know that the Chinese political words are also changing and the new words are

10、appearing constantly. Its called “neologism” in this paper. He also thinks that connotation refers to the abstract properties of an entity, while denotation refers to the concrete entities having these properties. Its really not an easy task to deal with the relationship between connotation and deno

11、tation in English translation of political texts.In his book Culture and Translation, Song Rongjiang holds that when we translate some words with Chinese characteristics into English, we cannot easily find appropriate and equivalent ones in any dictionary. The reason is there are differences between

12、 China and English speaking countries in historical and cultural background, political and economic systems and social ideology etc. So according to linguistic feature of English, translators need to create English expression which are not only in keeping with our countys culture and thought method,

13、 but also coincide with English characters to make the western people knowing better our language. This paper adopts several methodologies, such as induction and illustration etc. So a great number of examples are needed. These examples are mainly selected from Deng Xiaoping Theory in English versio

14、n and The Report of the 17th national congress of C.P.C. which are extremely authoritative.This paper also absorbs a lot from books writing written by foreign experts. Newmark calls political texts as authoritative statements, including political speeches, documents by ministers or party leaders, st

15、atutes and legal documents, scientific philosophical and academic works written by acknowledged authorities. Meanwhile, in his book About Translation Newmark believes that there is not enough straight translation of political texts in the press and elsewhere. The originals are often concealed in the target language versions for political reasons. He holds that political languages main use of acronyms for the titles of political parties and organizations. The translation is development on contextual factors: the motivation, and linguistic and cultural level of the re

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1