1、外语系专 业英语年 级2009级专接本论文题目On Strategies for the English Translation of Chinese Political Texts指导教师牟常青完成时间 2010 年 11月 29 日查阅的主要文献Deng Xiaoping. 1984. The Selected Works of Deng Xiaoping (1975-1982). Beijing: Foreign Language Press.Geoffery, Leech. 1987. Semantics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu
2、cation Press.Hu Zhuanglin.2002.Linguistics.A course Book. Beijing: Beijing university press.Nida, Engene A. 1998. Language, Culture and Translation. Shanghai:陈宏薇, 李亚丹. 2010. 新编汉英翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社.冯庆华. 2002. 实川翻译教程. 上海:胡锦涛. 2007. “中国共产党十七大报告”. 北京周报. 总第5卷, 第6期, 67页.胡壮麟, 等. 1987.语言学教程. 北京: 北京大学出版社.综述
3、Cheng zhenqiu should be regarded as the forerunner in the field of C-E translation of political text. He tries to offer some ways to solve the problems in a special sort of political texts. His famous book named On Problems of Translation-A Series of Talks Given at the Institute of Journalism was pu
4、blished in 1980. Cheng points out that we should lay much emphasis on political considerations, correct and thorough understanding of the original by comparing different versions of English translations.There is a conflict between China English and Chinglish in the process of translation of politica
5、l texts. Zhuang Yizhuan, in his book E-C Translation a Brief Course, points out that Chinglish is often seen in English translation published in Chinese publications. There are two reasons for this phenomenon: 1 the translators try to give a word-for-word rendering for lack of a thorough understandi
6、ng of the original; 2 they follow the Chinese collocation and sentence structure without paying enough attention to the features of the English language. On the basis of zhuangs theory, this paper will compare China English with Chinglish to serve the English translation of political texts. When it
7、comes to Chinglish, Zhao Yushan, in his book Chinese English and Translation of Current affairs teams, explains that the translation of political texts from China English perspective. He thinks that we should avoid Chinglish in the process of translation. He also points out that we must understand d
8、eeply the connotation of political terms and cannot add and delete words at random. In his article, Zhao distinguishes Chinglish from China English with Chinese characteristics which supplies my paper with many references.Hu Zhuanglin, in his book named linguistics A course book puts forward that le
9、xical changes are the quickest and easiest for people to notice. As far as words or expressions are concerned, they are added to English through various processes at the different levels of language. What Hu says makes me know that the Chinese political words are also changing and the new words are
10、appearing constantly. Its called “neologism” in this paper. He also thinks that connotation refers to the abstract properties of an entity, while denotation refers to the concrete entities having these properties. Its really not an easy task to deal with the relationship between connotation and deno
11、tation in English translation of political texts.In his book Culture and Translation, Song Rongjiang holds that when we translate some words with Chinese characteristics into English, we cannot easily find appropriate and equivalent ones in any dictionary. The reason is there are differences between
12、 China and English speaking countries in historical and cultural background, political and economic systems and social ideology etc. So according to linguistic feature of English, translators need to create English expression which are not only in keeping with our countys culture and thought method,
13、 but also coincide with English characters to make the western people knowing better our language. This paper adopts several methodologies, such as induction and illustration etc. So a great number of examples are needed. These examples are mainly selected from Deng Xiaoping Theory in English versio
14、n and The Report of the 17th national congress of C.P.C. which are extremely authoritative.This paper also absorbs a lot from books writing written by foreign experts. Newmark calls political texts as authoritative statements, including political speeches, documents by ministers or party leaders, st
15、atutes and legal documents, scientific philosophical and academic works written by acknowledged authorities. Meanwhile, in his book About Translation Newmark believes that there is not enough straight translation of political texts in the press and elsewhere. The originals are often concealed in the target language versions for political reasons. He holds that political languages main use of acronyms for the titles of political parties and organizations. The translation is development on contextual factors: the motivation, and linguistic and cultural level of the re
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1