我国学生英语学习与以英语为母语的学生英语学习的对比浅析Word下载.docx

上传人:b****2 文档编号:13406530 上传时间:2022-10-10 格式:DOCX 页数:3 大小:17.73KB
下载 相关 举报
我国学生英语学习与以英语为母语的学生英语学习的对比浅析Word下载.docx_第1页
第1页 / 共3页
我国学生英语学习与以英语为母语的学生英语学习的对比浅析Word下载.docx_第2页
第2页 / 共3页
我国学生英语学习与以英语为母语的学生英语学习的对比浅析Word下载.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

我国学生英语学习与以英语为母语的学生英语学习的对比浅析Word下载.docx

《我国学生英语学习与以英语为母语的学生英语学习的对比浅析Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我国学生英语学习与以英语为母语的学生英语学习的对比浅析Word下载.docx(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

我国学生英语学习与以英语为母语的学生英语学习的对比浅析Word下载.docx

全世界电视节目的75%,E-mail的80%,网络的85%,软件源代码的100%都在使用英语。

  对中国人来说,英语不只是一个学科问题。

从大的方面讲,它与中国同世界接轨有重要作用;

从小的方面讲,它与个人发展密切相关。

  中国约有四分之一,即三亿多人在学英语,其中,在大、中、小学学习英语人数超过一亿人。

有专家预测,再过几年,中国学英语的人数将超过英语国家的总人口数。

中国人学英语人数众多,但成功者却极少。

这是为什么呢?

拟从英语语音和英语词汇学习这两个方面对这一现象进行初步探讨。

  二、当前中国英语学习研究、教育和学习方面的状况及其评价

  对当前中国英语学习的研究,主要有研究机构及高等院校的专门研究和来自于教学第一线的教育教学工作者的经验总结。

  关于语音的学习

  1、语音的依赖程度并不高

  高定国、章睿健研究表明,中国学生学习英语对于语音的依赖程度并不高。

他们调查了广州普通中学、重点中学和重点大学的学生。

结果表明,在听、说、读、写这四个不同的过程中,语音加工策略的使用情况有显著的不同;

在语音加工策略的使用上没有表现出性别以及年龄上的差异,但是在起始年龄阶段上以及院系之间存在差异。

  2、不重视语音教学

  来自教育上的情况则是,有些英语教育教学者不重视英语语音方面的教学,检查学生的单词时常常是教师说出汉语,要求学生写出对应的英语单词。

这无疑会使学生认为英语语音并不重要,只要能看懂就行,限制了学生今后英语学习的发展。

  3、学生学习力求知道每个单词的汉语含义

  当学生听到一个单词时,总是要在头脑中思考该单词是什么意思。

果他们不知道该单词的汉语意思,便会对整个句子的理解造成影响。

如当听到下面的句子:

“NEirottisaid,‘We’remeetingwithpeoplefromIOCmembers.’”学习者总是在头脑中思考“NEIrotti”、“IOC”的中文意思。

于对这两个词的意思不能用中文说出来,便不能对这个句子进行理解。

其实,从本句我们便可知道前者是一个人名,后者是一个组织,至于该人名和该组织名汉语意思是什么,并不影响我们对该句子的理解。

  4、学习时不能按意群断句

  在听句子方面,学生总是力求一个一个地听懂句子中每个单词的意思,而不是像汉语那样按意群来听句子,有时则是不能对一个句子划分意群。

试想一下,如果我们按这样的停顿来读下面的句子时,听话者是不是能很快明白它的意思的:

“我们…的祖…国是中…华人…民共…和国。

”听英语句子时,多数学生没能按意群来听,导致于觉得英语说得太快,难于理解英语句子的含义。

如有的学生这样读下面的这个英语句子:

“Manygreat…writerswerenot…appreciated…fullywhile…theywerealive.”这其中的“fullywhile”,于断句上的错误,谁也不知道它是什么意思。

  以英语为母语的国家的学生学习英语和中国学生学习汉语有类似的情况。

他们学习英语语音并不借助于另一语言来理解英语。

听句子时类似于中国人学习汉语,是按意群来听。

中国学生在学习英语时和以英语为母语的学生学习英语时对语音的学习有不同的模式是导致中国学生学习英语时收效甚微的原因之一。

  关于词汇的学习

  

  1、关于语义通达机制

  郭桃梅、彭聃龄考察了初、高中生英语语义通达机制,结果表明他们都只能借助其汉语对译词的词汇表征通达其语义概念表征。

也就是说,如果要知道door的语义,其心理过程是:

”door——>

门——>

设在进出口能开关的装置”。

可以看出,中国学生学习英语词汇要经过两个心理加工阶段才知道其语义。

以英语为母语的学生学习英语词汇时只需要一个心理加工阶段就知道其语义,他们学习英语词汇的心理加工类似于中国儿童学习汉语词汇的心理加工。

因此,我们可以推论,以英语为母语的学生英语词汇语义通达时间要短于中国学生的英语词汇语意通达时间。

这可能是中国学生学习英语收效甚微的又一原因之一。

  2、关于关键词方法

  关于词汇记忆方面的研究在中国则很多。

1975年美国著名记忆心理学家Atkinson提出了关键词方法,把它应用于掌握外语词汇。

关键词方法是一种包括两个步骤的记忆技巧。

一学习者将所学外语单词与本族语的一个单词在声音上建立联系。

这个本族语单词的发音类似于外语单词的一部分。

这个本族语单词称为关键词。

二将关键词与外语单词的译文在意义上联系起来,形成一定的想象。

朱谨、李明德把关键词方法应用于中国儿童英语学习的研究。

他们选取北京大学附中64名初二学生进行实验,结果表明关键词法有利于顺向回忆。

  姜英杰、李广在初一学生英语单词学习中引入关键词,研究结果表明关键词策略训练可显著提高低自我效能感的被试的自我效能感。

  以学习英语单词tiger为例,其心理加工过程是这样的:

“tiger——>

泰——>

泰山——>

泰山上有一只老虎——>

老虎”。

从这一图示我们可以看出,学习者要知道tiger语义,要经历四个心理加工过程。

我们知道每一个心理加工过程都需要一定的心理加工时间。

关键词法在研究中虽然显示了其有效性,但是如果我们用这一方法来学习英语词汇,当我们听外国人说一段话时,其中的每一个英语单词都要经历四个心理加工过程才知道其语义,我们能否听懂他们说话就不得而知了。

其实一种方法,在某一阶段的学习中有效,在今后会不会产生一些副作用,这是应该值得考虑的。

我们学习汉语词汇难道也要经过几个心理加工过程才知道其语义吗?

以英语为母语的国家的学生学习英语词汇也要经过几个心理加工阶段吗?

非也。

如果要经过几个心理加工阶段,我们才知道一个词汇的意义,那我们是根本听不懂别人所说的话的。

  3、关于关键字母法

  李庆安等人认为,Atkinson提出的关键词法用于研究被试的母语为英语,其外语则是西班牙语或俄语时显示了关键词法效应。

但英语、西班牙语和俄语均属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。

因此,标准的关键词方法可能难以促进中国学生的英语词汇记忆。

基于这种认识,他们建构了一种具有中国特色的关键词方法——关键字母法。

以sabotage为例,其心理加工过程是这样的:

sabotage——>

abot——>

boat——>

小船——>

破坏。

  可以看出,这一模式仍然有四个心理加工过程。

根据认知心理学的研究,每一个心理过程都需要一定的心理加工时间。

如果心理加工时间较长,我们对于口语便会难于理解,对书面语的理解也会慢得多。

  三、中国学生英语学习的展望

  中国学生在英语语音和词汇学习方面存在一些不同。

这些不同主要是:

中国学生学习英语大多需借住汉语这一中介来通达英语语义;

以英语为母语的学生学习英语不需借住中介便能通达其语义;

中国学生在学习英语时于教师的原因在语音上未得到足够重视;

以英语为母语的学生学习英语不存在语音上的问题;

中国学生学习英语心理加工过程时间较以英语为母语的学生学习英语的心理加工过程时间要长得多。

  可能正是基于这样的不同,中国学生学习英语才这样困难。

中国的英语学习要走出困境,必须结合中国学生母语是汉语,走母语是英语的学生英语学习的道路,同时加强有关中国学生英语学习实验的短期效应和长期效应的研究,从人生全程发展观的角度来审视中国学生的英语学习。

这样,相信我们的英语水平和母语水平之间的距离会更近一些。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高中教育 > 理化生

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1