英语论文正文.docx
《英语论文正文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语论文正文.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语论文正文
1.Introduction
Itiswellrecognizedthatlanguageandcultureareinseparable.Ontheonehand,languageplaysaveryimportantroleinreflectingandexpressingculture.Alanguageisanessentialpartofthecultureofapeopleandthroughittheotherpartsofcultureareexpressed.Sotospeak,withoutlanguagetherewouldbenoculturedescendingfromancienttimes.Ontheotherhand,sincecultureisdefinedsuccinctlyas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety”,languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Changesincultureoftengiverisetonewcharacteristicsoflanguage.
BothEnglishandChinesearethelanguagesintheworldenjoyingthelongesthistory.Duringthelong-termdevelopment,theyhaveaccumulatedalargenumberofidioms,includingtheidiomscontainingfigures,whichrefertotheidiomscontainingcardinalnumbersandordinalnumbers.Asanindispensablepartofidioms,ChineseandEnglishidiomscontainingfiguresarecloselyrelatedtotheirowncultures,conveyingdifferentculturalfeaturesandmessagesoftheirownnations.Usually,idiomscontainingfiguresreflecttheirculturalbackgroundknowledgewithfigureconnotations.Asweallknow,figuresaretypicaloftheculturallyloadedwords.Notonlydotheybelongtothedigitalrealm,theyarealsousedinidiomsandphraseswithculturalconnotations.TheChineseandEnglishpeoplesmayhavethesameorsimilarconceptsforfigures,butbecauseoftheirculturaldiversities,theyusefiguresindifferentwayswithconnotativemeanings.
Inthe21stcentury,withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,culturalcommunicationandcooperationbetweennationsbecomemorefrequent,theresearchfieldofChineseandEnglishidiomscorrespondinglypresentsanewtendency.Theidiomscontainingfigures,asacrucialpartofidioms,havebecomethemainobjectforChineseandothernations’scholarstostudyearnestly.However,sincetheidiomscontainingfiguresarecharacterizedbytheirconciseexpressions,richandvividmeanings,andareoftenculturallyloaded,translatorsfinditagreatchallengetotranslatethembetweenChineseandEnglishforeveryfigurehasitsspecificconnotationsindifferentculturalbackgrounds.
ThisthesisattemptstosolvetheproblemofhowtotranslateChineseandEnglishidiomscontainingfiguresappropriately.Itconsistsof6chapters.ApartfromIntroductionandConclusion,itcontainsanoverviewofidioms,thedefinitionofidiomscontainingfigures,comparisonandanalysisofChineseandEnglishidiomscontainingfigures,andtranslationstrategiesofChineseandEnglishidiomscontainingfigures.Throughanoverviewofidioms,theauthormakesclearsomebasicconceptsofidiomsandalsoattachesimportancetothissubjectresearch.Theninthepartofexplainingthedefinitionofidiomscontainingfigures,theauthorintroducestherelationshipbetweenfiguresandidiomscontainingfiguresandalsogivesadefinitionofidiomscontainingfiguresbyresearchinganddiscussingthedefinitionsthatotherscholarshaveputforward.ThefollowingpartisthecomparisonandanalysisofChineseandEnglishidiomscontainingfigures.Theauthormainlyanalysesthefigures’connotativemeaningbothinChineseandWesterncultures,whichaimstofindouttheculturaldifferencesandmakeacomparisonbetweenChineseandEnglishidiomscontainingfigures.
TheanalysisandcomparisonwillbehelpfultoexplorethetranslationstrategiesofChineseandEnglishidiomscontainingfigures.Fortunately,theauthorfiguresoutsomestrategiesasthetheoreticalbasisofproblemsolving.Theauthorlistssomestrategiesandappliesthemtotheconcretetermsaccordingtotheirfeatures.Finally,bycomparingthedifferenttranslationstrategies,theauthorpresentshisownviewonthetranslationofChineseandEnglishidiomscontainingfiguresandofferssomeadvicetothelanguagelearners.Withtheguidanceoftheprincipleof“functionalequivalence,textualcorrespondence”,andtheauthor-and-reader-orientedprinciple,thetranslationofChineseandEnglishidiomscontainingfigureswilltakeonanewappearance.
2.AnOverviewofIdiom
“Idiomisagroupofwordsestablishedbyusageashavingameaningnotdeduciblefromthoseoftheindividualwords”,accordingtotheNewOxfordDictionaryofEnglish.Aspartofculture,idiomsplayanimportantroleinthedevelopmentoflanguage.Theycarryculturalfeatureandinformationofdifferentnations.Beingcharacterizedbytheirconciseexpressionsandsignificantmeanings,allidiomsderivefromtheirhistoricaloriginswithdistinctnationalfeaturesandarecloselyrelatedtogeographicalenvironment,historicalbackground,religiousbeliefs,socialcustomsandlivingconventions.Sotranslatorsshouldtaketheirculturalconnotationsandnationalcharacteristicsintoconsiderationwhentranslati