欧美姓氏的来源Word下载.docx

上传人:b****1 文档编号:13322002 上传时间:2022-10-09 格式:DOCX 页数:6 大小:22.75KB
下载 相关 举报
欧美姓氏的来源Word下载.docx_第1页
第1页 / 共6页
欧美姓氏的来源Word下载.docx_第2页
第2页 / 共6页
欧美姓氏的来源Word下载.docx_第3页
第3页 / 共6页
欧美姓氏的来源Word下载.docx_第4页
第4页 / 共6页
欧美姓氏的来源Word下载.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

欧美姓氏的来源Word下载.docx

《欧美姓氏的来源Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《欧美姓氏的来源Word下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

欧美姓氏的来源Word下载.docx

JohnWeaver(约翰·

威弗尔),JohnCook(约翰&

amp;

·

库克),JohnMiller(约翰·

米勒),JohnShepherd(约翰·

谢泼德),JohnThatcher(约翰·

撒切尔)。

这样英语中的第二个名字即英国人现在用的姓便产生了,而且很快用在小孩的身上。

如:

约翰·

威弗尔的孩子可能叫做:

HildaWeaver(希尔达·

威弗尔),CharlesWeaver(查尔斯·

威弗尔)等。

  古英语中有个名字叫Wright,原意是工人或制造者。

制造两轮马车的人叫cartwright,造车轮子的叫wheelwright、造船的叫shipwright。

英国人至今还使用许多类似Wright(赖特),Cartwright(卡特赖特)和Wainwright(韦恩赖特)的姓。

  更为常见的姓是Smith(史密斯)。

英语中的smith一字原意是用金属材料制造东西的人,如:

goldsmith(金匠),blacksmith(铁匠),tinsmith(锡匠),coppersmith(铜匠)。

历史上有很长一段时期smith一直是个重要的职业。

现在虽很少提到它,但在英国人的姓氏中却仍被使用。

  第二个办法是在原名字后加上住处名称。

这样,同一村庄里名叫Tom(汤姆)的人,可根据他们住处区别开来,如:

居住在山崖下的汤姆,紧挨林边居住的汤姆和家舍坐落在田野里的汤姆,从而出现了一系列以处所命名的姓:

  英文姓氏英文字意汉译

  Wood树林伍德

  Field田地弗尔德

  Ford小津福特

Street街道斯特里特

Cliff悬崖 克利夫

  Tree 树  特里

  Lane 小巷 莱恩

  Bush 灌木丛 布什

  Brook 小溪布鲁克

  Pond  池塘 庞德

  Lake  湖  莱克

  Forest  森林 福雷斯特

有些姓是通过区别同名人的外表得来的:

  英文姓氏  英文字意  汉译

  Short    矮的   肖特

  Brown   棕色的   布朗

  Long    长的    朗

  第三个办法是用某某人之子的说法。

用此种方法可以把三个同叫亨利的人称为:

  HenrysonofJohn.(亨利·

约翰之子)

  HenrysonofRobin.(亨利·

罗宾之子)

  HenrysonofWilliam.(亨利·

威廉之子)

  最后这些名字就演变成了Johnson(约翰逊),Robinson(罗宾逊),Williamson(威廉逊)。

二、美国人的姓氏

据《美利坚掠影》介绍,美国人的名字很简单,虽号称3500多个,但实际常用的,女孩不过500个,男孩约800个,这些名字绝大多数是从《圣经》上抄下来的,不外约翰、彼得、约瑟、玛丽等。

美国父母为孩子取名,不像中国父母那样绞尽脑汁,大做文章,只要照着《圣经》选一个满意的就行了。

相形之下,倒是美国人的姓极其复杂。

美国是“民族大拼盘”,世界各色人种混居杂处,带来各自的文化、语言、血统,也带来各自的姓氏,稀奇古怪、五花八门,美国姓氏之杂必居全球之冠。

五大洲各色移民且不论,仅来自英伦三岛的盎格鲁——撒克逊血统移民姓氏之怪,就让人大开眼界。

例如,有人姓苹果(Apple),有人姓桔子(Orange)、大米(Rice)、小麦(Wheat)、玉蜀黍(Corn)一类粮食水果皆有姓之。

有人姓熏猪肉(Bacon)、火腿(Ham)、咳嗽(Cough)、狼(Wolf)、狐狸(Fox)、(灰(Ash)、毒药(Poison)、公鸡(Cock)、公鸭(Duck)、鱼(Fish),未免令人觉得可笑。

有人姓鸟(Bird),虽然中国人中不乏姓牛姓马的,但称呼“鸟先生”、“鸟太太”,在中国人听来,总有几分滑稽。

有人姓胳膊粗壮(Armstrong)。

祖上必是大汉,壮得可以。

有人姓懦夫(Coward),有人姓疯狂(Crazy),姓棺材(Coffin),姓扫帚(Broom),甚至姓扫帚把(Broomstick)。

还有人姓死(Death),姓地狱(Hell),这可就有些晦气了,坟墓、死人都是大不吉利之词,在美国亦敢姓之,其余可想而知。

有些人明明是白人,却偏偏姓黑(Black),而黑得发亮的人却姓白(White);

不少碧眼金发的“白雪公主”,别人却叫她黑男人(Blackman)、蛋头(Egghead)小姐、秃头(Bald)小姐,阴差阳错。

有的教授富五车,满腹经纶,大名竟是农夫(Farmer),而一字不识的农夫,却堂而皇之姓起聪明人(Wiseman)来。

姓富人(Richman)的不一定真有钱,有人姓一辈子银行(Bank)、银行家(Bankman)、金人(Goldman)、金质的(Golden)、珠宝(Jewelry)、戒指(Ring)、银子(Silver)、股票(Stock)、现金(Cash),却依然是一个穷光蛋,一文不名,姓穷人(Poorman)的却可能是一个大富翁;

自由人(Freeman)可能犯了法,锒铛入狱,不得自由,而罪人(Sinner)却可能品行优良,一向奉公守法,何罪之有。

当然,成神成圣、光宗耀祖人人向往,东西文化莫不如此,所以在美国,姓基督(Christ)、圣经(Bible)、教皇(Pope)、国王(King)、女王(Queen)、王子(Prince)、公爵(Duke)、伯爵(Lord)……者大有人在。

有人戏称,美国人文化太浅,胡姓一气,美国人连“性”(Sex)都敢姓,连“强奸犯”(Raper)都敢堂而皇之作为家族姓氏代代相传,这些家族的开山老祖必定都是目不识丁,否则怎会开此玩笑。

1、取自父(或祖)的名字,姓由父(或祖)的名字演变而来,例如约翰逊(Johnson),是约翰(John)的儿子,理查森(Richardson),是理查德(Richard)的儿子。

2、姓以地形、地势而得。

例如伍德(Wood)、丘吉尔(Churchill)等。

这一类姓氏最多,约占英美总姓氏的40%。

3、由浑名而成。

祖上有人有某些生理特征,家族由此而得姓。

例如布朗(Brown,棕色)、布莱克(Black,黑色)、朗(Long,长)等。

4、由祖先职业而成。

例如史密斯(Smith,铁匠)、贝克(Baker,面包师)、费舍尔(Fisher,渔夫)、法默(Farmer,农夫)、泰勒(Taylor,Tailor的变体、裁缝)等。

当然,上述这四类都是指盎格鲁一撒克逊血统美国人的姓氏而言,德、法、意、西俄、日本及阿拉伯等移民姓氏不在其内,如果都加在一起,据史密斯估计,全美国大约有150万个不同姓氏。

据“钩子”(赫克,J·

Hook)先生研究,美国万人以上的大姓有3000多个。

美国十大姓氏排名次序是:

史密斯(Smith)、约翰逊(Johnson)、威廉斯(Williarms)、布朗(Brown)、琼斯(Jones)、米勒(Miller)、戴维斯(Davis)、马丁森(Martinson)安德森(Anderson)和威尔逊(Wilson)。

史密斯名列第一,全美国约有200多万人姓之。

三、德国人的姓氏

中国人的姓氏总的来说比较庄重,有些词如赵魏韩秦只能当作名字来用,其他的姓也基本上没有特别的意思。

德国人的姓氏就有趣的多,因为作为姓氏的那个词常常另有一个意思,这个词的意思可能是一个职业、一种动物、一种颜色乃至器皿、品性、动作等等五花八门无奇不有。

德语名字翻译成中文都是用音译,所以不懂德语的中国人想不到大名鼎鼎的前德国总理科尔(Kohl)有这样一个不体面的名字——“卷心菜”(Kohl),超级赛车手舒马赫的名字也好不到哪里去——“舒马赫”原来是鞋匠的意思(Schuhmacher)。

现任德国黑森州州长的名字翻译成科赫(Koch),其实本意是“厨师”。

爱因斯坦(Einstein)是“一块石头”,巴赫(Bach)是“小溪”,茨威格(Zweig)是“树枝”……原来很多德国名人都有有趣的名字!

当然这些词作为名字时它们的本来意义就应该自动隐去。

德国人见到一个“磨坊主”(Mü

ller)先生,或者是“园丁”(G?

rtner)夫人、“面包师”(B?

cker)小姐,不会以为他们真的是什么磨坊主、园丁和面包师。

这一类的名字还有很多,像“裁缝”(Schneider)、屠户(Metzger)、铁匠(Schmied)、瓦匠(Mauerer)、木匠(Zimmermann)、农夫(Bauer)、渔夫(Fischer)、牧羊人(Sch?

fer)。

许多古老的农牧业和手工业行当都成了姓氏。

形容词也能成为姓氏,似乎不合语法,不过语言是千百年来约定俗成的东西,所以不能事事全讲语法。

也许很少有公司愿意雇用一个姓“贵”(Teuer)的采购员,不是工作能力的问题,而是因为听到这个名字不舒服。

倘若一个姓“恶劣”(Schlimm)的老师班上有一个姓“聪明”(Klug)的学生,而这可怜的学生偏偏智力平平成绩很差,那么班上肯定有笑话可讲了。

颜色在中文里作姓氏的不多,比如“白”和“黄”,在德语里白(Wei?

)也是姓氏,此外还有“褐色”(Braun)、“黑色”(Schwarz)、红色(Rot)绿色(Grü

n)等等。

动物名字成为姓氏,对于中国人来说很新鲜。

我们会看到“狼”(Wolf)先生、“狮子”(L?

we)先生、“鸟”(Vogel)小姐、“猪蹄”太太(Schweinefu?

)满街跑——德国真是一个奇妙的国度。

有些有消极意义的字眼也可以成为姓氏,中国人恐怕难以接受。

因为我们喜欢取积极向上的和赞美性的名字。

可是德国人似乎不在乎自己来自“杀手”(Killer)之家。

姓“火灾”(Brand)的德国人不见得以纵火为乐。

最尴尬的是那些姓“刽子手”(Schlachter)的大夫,德国诊所门口都挂着一块写明医生行当和名字的大牌子,就算是名字不好听也得挂上去,所以“刽子手”大夫们只好任凭路过的行人看着牌子发笑。

四、法国人的姓氏

  人人都有名有姓,这不足为奇,不过如果要根据你的胖瘦高矮、你的职业或住处来决定姓什么的话,那就有趣了。

法国人的姓氏就是这样有意思。

最早用绰号互相区别

世界上最早使用姓氏的国家之一当属中国,至今约有5000年的历史了。

相比之下,西方姓氏的变迁和使用要晚很多。

12世纪,随着人口的膨胀,人群聚集到了市镇,人们不得不开始用绰号来区别你我,以避免搞混。

后来,有绰号的人又把绰号传给他们的子孙,这便是很多西方姓氏的起源。

在法国姓名最初只是一个符号,比如启蒙思想家卢梭,可谓尽人皆知,但“卢梭”这个姓的意思是“红头发”,因为他的祖先很可能是长着红头发的人。

其实,法国人还有些姓氏更让人忍俊不禁。

比如“埃布尔”的意思是“呼吸”;

“伯纳德”意思则是“像熊一样勇敢”。

还有个别人的姓氏,翻译过来竟然是“屁股”的意思!

“垃圾桶”也能当姓

法国人姓氏来源有多种。

一是由从事的职业而来。

比如“邦尼特”是指“制造

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1