英语口译笔记PPT格式课件下载.ppt
《英语口译笔记PPT格式课件下载.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译笔记PPT格式课件下载.ppt(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Notes,eve/北大/DrGreen&
MrsI/代/staff&
NZ宾:
迎I/信/访友合/重贡明/南&
上愉trip/,中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多、底子薄、生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。
虽然中国人均国内生产总值在去年已经突破了1000美元,但仍排在世界第一百位之后。
中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。
Example2,al/中大发b/人多e弱e力/发发/平e/soc/发生环&
资/矛al/中/GDPpc/1000$b/100th中现人富奋斗,Notes,译文,ThoughChinahasachievedimpressiveresultsinitsdevelopment,therearestillmanyacuteproblems,suchasoverpopulation,weakeconomicfoundation,underdevelopedproductivity,highlyunevendevelopment,andafairlysharpcontradictionbetweenthecountrysecologicalenvironmentandnaturalresourcesontheonehandanditseconomicandsocialdevelopmentontheother.,译文,ChinaspercapitaGDP,thoughreachingtherecordhighof1000dollarslastyear,stillranksbehindthe100thplaceintheworld.TomakeChinasmodernizationprogramasuccessanddeliveraprosperouslifeforalltheChinesepeoplestillrequiresalonganduphillbattle.,Example3,中国的发展对亚洲的发展带来了重要的机遇。
中国是世界上最大的潜在市场。
25年来,中国的市场不断发育,年均进口增速达到了15%以上,已成为世界第三大进口市场和亚洲第一大进口市场。
2003年,中国从亚洲国家和地区进口的商品总数达到了2729亿美元,同比增长42.4%,从东盟、日本、韩国、印度的进口增长均在35%以上。
中发As发中/大/潜市25y/中市/发y15%进市As市2003y/中As&
地/com272.9b$42.4%ASEAN日韩进/35%Ind,Notes,机,译文,AdevelopingChinageneratesimportantopportunitiesforAsia.Astheworldbiggestpotentialmarket,Chinahaspresidedoverinthepast25yearsasteadilyexpandingandmaturingmarketwithimportgrowingatanaverageannualrateofover15percent,whichhasmadeChinathethirdlargestimportergloballyandthelargestimporterinAsia.,译文,In2003,ChinaimportedfromtherestofAsiaatotalof272.9billiondollarsworthofmerchandise,upby42.4percent,withimportsfromASEAN,Japan,ROK,andIndiaincreasingbyover35percent.ASEAN:
AssociationofSoutheastAsianNations东南亚国家联盟(东盟),Chinasreformandopening-upisexactlyaimedatpromotinghumanrightsinChina.Thetwoaremutuallydependentandreinforcing.Reformandopening-upcreatesconditionsfortheadvancementofhumanrights,andtheadvancementofhumanrightsinvigoratestheformer.IfoneseparatesthetwoandthinksthatChinaonlygoesaftereconomicgrowthandignorestheprotectionofhumanrights,suchaviewdoesnotsquarethefact.,Example4,中/改目HR改&
HR/存&
促改/HR发/条HR发/改/动力if/分/2中/只e发HR保/实,Notes,译文,中国改革开放的目的是为了提高中国的人权。
两者是相互依存,相互促进的。
改革开放为人权进步创造了条件,人权进步为改革开放增添了动力,如果把两者割裂开来,认为中国仅关注经济的发展而忽视了人权的保护,这种看法是不符合实际的。
Bothsideswillworktogethertohelpdevelopingcountriesinaddressingpovertyandotherdevelopment-relatedproblemssoastobettermanagechallengesposedbyglobalization.Thetwosidesplaceparticularemphasisonpeaceandsecurity,thefightagainstHIV/AIDSandsustainabledevelopmentinAfricaandgivetheirfullsupporttoAfricancountriesintheireffortstoreachtheMillenniumDevelopmentGoals.,Example5,2方/共/助发ing解/贫&
发?
to/M/挑化2方和安AIDSsus发/非全力非/实/千y目,Notes,译文,双方将共同努力帮助发展中国家接解决贫困和其他与发展有关的问题,更好地应对全球化带来的挑战。
双方特别强调和平与安全以及非洲防止艾滋病和实现可持续发展的问题,并将尽力支持非洲国家为实现“千年发展目标”所作的努力。
expressions,Inundatevt.泛滥;
淹没;
浸水;
(洪水般的)扑来Landfilln.垃圾堆;
垃圾填埋地Ketchupn.蕃茄酱Livenupv.使有生气Propelvt.推进;
驱使;
驱策;
激励Blockbustern.巨型炸弹;
轰动;
一鸣惊人者,注意事项,1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
注意事项,3.口译笔记应具有逻辑性。
笔记字数虽然不是很多,但是应该具有连贯性。
在听的时候,应注意讲话人提到的问题、说明的理由和列举的事实之间的内在联系,笔记只记下这种联系的关键及一些重点词即可。
因此不一定每句话都记,而是听清楚一个意思,做一点笔记,译出时使用逻辑推理唤起记忆。
注意事项,