朱生豪介绍综述PPT课件下载推荐.ppt
《朱生豪介绍综述PPT课件下载推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《朱生豪介绍综述PPT课件下载推荐.ppt(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
回答我,回答我。
爱情的火在眼睛里点亮,凝视是爱情生活的滋养,它的摇篮便是它的坟茔。
让我们把爱的丧钟鸣响。
玎珰!
朱生豪译,朱生豪(1912.2.121944.12.26)著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人,浙江嘉兴人。
曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系。
1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加英汉四用辞典的编纂工作,并创作诗歌。
写有诗集多种,均毁于战火。
同时还在报刊上发表散文、小品文。
1936年春着手进行翻译莎士比亚戏剧全集。
为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。
1941年日军进攻上海,辗转流徒,贫病交加,但仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,建国前出版27种,部分散失,后终因劳累过度患肺病早逝。
朱生豪简介,两次丢失译稿,1937年8月13日日军进攻上海,朱生豪逃出寓所,随身只带有牛津版莎氏全集和部分译稿。
寓所被焚,世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被焚。
1941年太平洋战争爆发,中美日报被日军查封。
12月8日日军占领上海,冲入“中美日报”馆,朱生豪混在排字工人中逃出,丢失再次收集的全部资料与译稿。
两本字典,1943年1月,携夫人回嘉兴定居,朱生豪宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。
他闭门不出,把全部精力扑在译写工作上。
工具书仅有两本字典,译出了莎士比亚的几部重要悲剧罗密欧与朱丽叶李尔王哈姆莱特等。
翻译作品,1947年,在他逝世后的第三年,世界书局出版了朱译莎士比亚戏剧全集(共收入27部剧本,4部历史剧未能收入)。
1954年作家出版社以莎士比亚戏剧集(12册)为名得以出版了朱译的全部31部莎剧。
宋清如:
地主家庭,冰心之才一年同窗十年通信1932-1942两年婚姻1942-1944,才子佳人柴米夫妻,假如你是一阵过路的西风/我是西风中飘零的败叶/你悄悄来又悄悄的去了/寂寞的路上只留下落叶寂寞的叹息/宋清如予朱生豪诗要是我死了,好友,请你亲手替我写一墓志铭,因为我只爱你那“孩子字”,不要写在甚么碑版上,请写在你的心上,“这里安眠着一个古怪的孤独的孩子。
”朱生豪写给宋清如,译作意图,据说,朱生豪翻译莎士比亚戏剧的原因有三个:
一是想把译著送给宋清如做为爱的礼物,二是将翻译事业当作摆脱迷茫的一剂良药,三是为中国人争一大口气。
他在给宋清如的信中这样写道:
“你崇拜不崇拜民族英雄?
舍弟说我将成为一个民族英雄,如果把Shakespeare译成功以后。
因为某国人(日本人)曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。
”,英国当代著名莎学家罗勃格拉汉姆,原著分析,这种写作前无古人,后无来者。
他应有尽有:
诗句,形象,情节,诗歌,幽默,韵律,深入细致的心理和哲学见解,所创造的隐喻,极尽思想和感情的优美和力量。
然而,莎士比亚并非为后世写作;
他不得不为取悦观众而写。
正因如此,他的写作既有独白、洋洋洒洒的演说,又有插科打诨、出口伤人甚至不折不扣的胡说八道。
他借用故事不分地点,不论国界(有些故事显然不值一借)。
他笔下的人物可以俗不可耐,也可以口无遮拦,夸夸其谈,或者呼天抢地,狂泻怒斥。
然而,他用心写,用才智写,用理智写,写得雄辩,写出风格。
翻译思想,笨拙而机械地翻译,匠气十足,神韵全失,“将日月之辉译成油灯之微,将伟大的莎士比亚译成怪腔怪调的莎打油”。
“余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;
而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢苟同。
”译者自序朱生豪,翻译策略,神韵说,意趣翻译中的归化策略,“忠实传达原文之意趣”,他译莎追求的是“神韵”与“意趣”,以“诗情”译莎。
例:
罗密欧与朱丽叶的最后两句:
Forneverwasastoryofmorewoe?
ThanthisofJulietandherRomeo.朱生豪译:
古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!
曹禺译:
人间的故事,不能比这个更悲惨。
像幽丽叶和他的柔密欧所受的灾难。
朱译善于畅达原作之意趣,把握原作之神韵和神采。
许渊冲曾作一评论,“朱翻译能够曲折达意、婉转传情、用词高雅,可以说是一种再创作的译法。
”例如:
原文:
Thesettingsun,andmusicattheclose,Asthelasttasteofsweets,issweetestlast,Writinremembrancemorethanthingslongpast.译文:
正像垂暮的斜阳、曲终的余奏和最后一口啜下的美酒留给人们最温磬的回忆一样,一个人的结局也总是比他生前的一切格外受人注目。
采用归化策略读者接受论,称谓语的归化宗教名词的归化地点名词和动物名词的归化,称谓语的翻译,朱生豪在译温莎的风流娘儿们时,明显采用了适合中国读者的归化译法。
如剧中的Mistress有“小姐、大娘、嫂子”等多种称呼。
尤其是把“MistressQuickly”译为“快嘴桂嫂”,使具有媒婆身份的桂嫂的形象一下跃然纸上。
在李尔王ActScene中,对Edmund的怒称也是一个很好的例子:
GLOUCESTERNow,Edmund,wheresthevillain?
梁译:
喂,爱德蒙,恶人在哪里?
朱译:
爱德蒙,那畜生呢?
宗教名词的翻译,1.如:
温莎的风流娘儿们中“Iamofthechurch”,译成,“我是个出家人”,2.在李尔王ActScene中,对gods一词的翻译也是如此:
EDMUND:
Igrow,Iprosper.Now,gods,standupforbastard.梁译:
我滋长了,我胜利了;
上帝哟,来帮助私生子!
那时我可要扬眉吐气啦,神啊,帮助帮助私生子吧!
梁将文中的“gods”梁直接译为“上帝”,而朱却译作“神”。
地点名词和动物名词的翻译,在温莎的风流娘儿们中,“shebearsthepursetoo;
sheisaregioninGuiana,allgoldandbounty.”朱译为“她也管理着钱财,她就像是一座取之不竭的金矿。
”Guiana是专有的地名,矿藏丰富,朱生豪为了考虑中国读者的接受心理和文化因素,直接表达出了这词的深层含义。
在李尔王ActScene中,对动物名词的再现也用了归化手法:
KENT:
Sparemygreybeard,youwagtail.梁译:
饶了我的灰白胡子,你这只鹡鸰鸟?
看在我的花白的胡子份上?
你这摇尾乞怜的狗!
wagtail,主要在西半球生长的一种鸟,具有瘦长的身体和不断摆动的尾巴。
在这里他是用来比喻管家奥斯瓦点头哈腰的奴才像。
结语,朱生豪译莎所用的归化和保持神韵的策略是适合时代语境的,朱生豪先生用自己的风格和年轻的生命给我们留下了永恒的文化印记。
朱生豪体现在译作中的翻译要求值得我们作为标准要求自己,要意识到翻译不仅关乎英文,翻译者的母语水平也是至关重要的,创造出既有美感又不失真的译文是译者应具备的一个重要素质。