英语高级口译与听力 教材要点解析.docx

上传人:b****2 文档编号:1317018 上传时间:2022-10-20 格式:DOCX 页数:13 大小:29.25KB
下载 相关 举报
英语高级口译与听力 教材要点解析.docx_第1页
第1页 / 共13页
英语高级口译与听力 教材要点解析.docx_第2页
第2页 / 共13页
英语高级口译与听力 教材要点解析.docx_第3页
第3页 / 共13页
英语高级口译与听力 教材要点解析.docx_第4页
第4页 / 共13页
英语高级口译与听力 教材要点解析.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语高级口译与听力 教材要点解析.docx

《英语高级口译与听力 教材要点解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高级口译与听力 教材要点解析.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语高级口译与听力 教材要点解析.docx

英语高级口译与听力教材要点解析

Unit1Beijing

1.WhenthefoundingofthePeople'sRepublicofChinawasofficiallyproclaimedonOctober1st,1949,Beijingbecameitscapital.

中华人民共和国在1949年10月1日正式宣布成立,从那时起,北京就是其首都。

explanation:

(1)副词officially通常包含两层词义,一是当“官方”来讲,二是“正式”的意思,副词在具体语言环境下的翻译,是和语言环境密切相关的,并且有时需要对句子的语序进行调整,有时需要对词性进行转换。

(2)由When引导的状语从句,在译文中并没有遵循原句英语的语序,而是把其拆分成两相相对独立的语言单位,并把时间状语译成“从那时起”。

2.Therehasbeenasettlementonitssiteforover3,000years.

这里(有人)定居(的历史)已逾3000年。

英语重客观,汉语重主观,所以,在对英语中的“therebe”结构进行翻译时,一般通过增加词汇、词性转译和调整语序的方式,将其译成符合汉语表达习惯的句式(人做主语)。

因而,上句也可译成:

(人们)定居在这里的历史已有3000多年了。

3.Thelate1950ssawtheconstructionofanumberofimportantbuilding....

二十世纪五十年代末,许多重要建筑拔地而起……

非生命名词做主语,是英语中非常常见的句式,对这类结构的翻译不可拘泥于英语的句式,不然,译文会违背汉语的表达原则,显得不伦不类。

对这类结构的翻译,一般是将英语中的主语(非生命名词)译成汉语中的状语或是宾语。

例:

Hisabsenceputsoffthemeeting.

因为他缺席,会议延期。

4.Covering273ha.,themainstructureoftheTempleofHeaveninclude......

占地273公顷,天坛的主体结构包括……

(1)现在分词短语做状语的英语句子翻译成汉语时,要根据分词短语所做的状语的不同类别,加上适当的关联词,如表示原因的,表示让步的,表示条件的等等。

例:

1.Weatherpermitting,wewillstarttommorrow.(如果)天气允许,我们明天开始。

2.Beinglate,Iwaspunished.(因为)迟到,我受到了惩罚。

(2)“cover”一词词义较为广泛,常见的用法有“占用”、“覆盖”和“含盖”等意思。

Themoneywhichourcompanygivesyouwillcoveryourtravelingexpense.

我们公司给你的钱也将含盖你的差旅费。

Unit2Sports

1.ThefoundingofthePeople'sRepublicofChinain1949broughtaboutfundamentalchangestothefieldofsportsandtheskillsofChineseathletesimprovedquickly.

随着1949年中华人民共和国的成立,中国体育迎来了根本性的变化,体育健儿的竞技水平也在迅速提高。

如果把本句译为:

1949年中华人民共和国的成立给中国体育带来根本性的变化,体育健儿的竞技水平也迅速提高,就显得头重脚轻,语流不畅。

我们在处理这一问题时,把英语中的主语翻译成汉语中的状语,这样就流畅自然了许多。

这样的处理方式,还是根源于非生命名词做主语的翻译技巧。

2.TheathleticprogressofNewChinaisrootedinmassparticipation.

新中国体育的进步是以广泛的群众参与为基础的。

或是:

群众的广泛参与为新中国的体育进步奠定了基础。

将非生命名词的主语翻译成汉语句子中的宾语。

另外:

berootedin不宜翻译成“扎根于”。

3.Literallymeaning"breathingexercises",qigongwasmentionedinrecordsinChinadatingasfarbackas3,000yearsago.

气功,字面意思为“气息锻炼”,其在中国史料中的记载可以追溯到三千年前。

(1)“字面意思为……”,这是在口译中经常会出现的字眼,尤其是在汉译英中,用来解释一些直接译为拼音的、中国所特有的、用单词或短语无法翻译清楚的典故和俚语,来源于寓言故事的成语,或是需要补充说明的字眼上。

例:

1.双喜临门literallymeans"doublehappinessfallonbeforethedoor"

2."狮子头"literallymeans"lion'shead"isalargeporkball

(2)dateback,译为“追溯”既显得有文采,也遵循了口译的三原则。

4.IthasbeensuggestedthatChinaadopttheEnglishprofessionalsoccersystem,underwhichplayersareselectedforthenationalteamfromtheclubs.

有人提议中国应该采取英国职业足球体系,从各个俱乐部中选拔国家队球员。

英译中的Itis+V(e)d+that从句的结构,在翻译成汉语时,往往采取两种处理方式,一是译为“据……”,如:

“据说”、“据报道”等;二是译为“有人……”,如:

“有人提议”、“有人设想”等。

例1:

itissupposedthatalltheseniorshouldbecaredinthefamily.

例2:

ItisexpectedthatU.S.shouldtakemoreresponsibilityinstrugglingwithglobalpoverty.

Unit3Education

1.TheguidelinesforChina'seducationare:

educationmustservetheneedsofsocialistmodernization,beintegratedwithproductivelabor,andtrainbuildersandsuccessorswhoarewelldevelopedmorally,intellectually,andphysically.

中国的教育方针是,“教育必须为社会主义现代化建设服务,必须与生产劳动相结合,培养德、智、体全面发展的社会主义事业的建设者和接班人”。

英语当中的副词一般来讲信息承载量都比较大,但并不是所有的副词都是那样,相反,有一些副词在翻译的时候却要“简洁化”,如上句中的morally,intellectually和physically.

例:

Morningexercisedoesgoodtousphysicallyandmentally.

晨练对我们的身心都有好处。

2.That'stosay,inthesepoverty-strickencountiesfoodandclothingarestilltheprimaryconcernofthepopulation.

也就是说,在这些贫困县,人们最关注的事情还是衣服和食物。

Poverty-strickencounties一个具有强烈中国特色的词汇,对其的学习要做到举一反三,贫困地区,贫困家庭,贫困生等的翻译也就顺理成章啦。

3.中山大学师资力量雄厚。

其中教授、副教授700余人,讲师650人,助教400人。

ZhongshanUniversityhasastrongteachingstaff,withover700professorsandassocaiteprofessors,650lecturers,andsome400assistantsandinstructors.

在汉译英中,汉语中表示细节解释或是伴随说明的部分,在译成英语时,往往不翻译成相对独立的语言单位,而是用短语来表达,最常见的结构是介词短语(with,including)和分词短语。

例:

1.Withthecompanyofhersister,Marygoestohospital.

2.Companiedbyhersister,Marygoestohospital.

1.Step1,todoubleChina'sGNPof1980in10yearswithchiefaimofprovidingadequatefoodandclothingfortheChinesepeople.第一步,用十年时间,实现国民生产总值比1980年翻一翻,基本解决人民的温饱问题。

2.Chinaisacountrywithapopulationofover1.1billionpeopleofwhomover800millionliveintherualareas.

中国是一个拥有十一亿人口的大国,其中八亿是农民。

3.ReforminChinadoesnotmeanachangeofthesocialistsystembutitsimprovementanddevelopment.

中国的改革不是要改变社会主义制度,而是其的(自我)完善和(自我)发展。

(1)doesnotmean不是意味着,但我们在翻译的时候,不能照章直译,要考虑全局,本着“既能够表达清楚意思,又要足够的简洁”。

(2)itsimprovementanddevelopment自我完善和自我发展,口译时,有时为了表达更加完整和清晰,需要添加词汇来达到这一目的。

4.EconomicdevelopmenthasbeenthetoppriorityoftheChinesegovernment.Chinahasonly7%oftheworld'stotalcultivatedlandandyethas22%ofworld'stotalpopulation.

经济发展是中国政府的第一要务。

中国用世界7%的耕地养活了世界22%的人口。

5.TheThirdPlenarySessionofthe11thCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaheldattheendof1978markedthedawnofaneweraofreforminChina.

1978年召开十一届三中全会开辟了中国改革的新纪元。

(1)TheThirdPlenarySessionofthe11thCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina全译为“中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议”,在这里我们把其译成“十一届三中全会”是符合题目的要求的。

(2)Markedthedawno

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 人力资源管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1