商务合同英文翻译注意事项实例讲解Word格式.doc

上传人:b****1 文档编号:13157213 上传时间:2022-10-07 格式:DOC 页数:4 大小:21.50KB
下载 相关 举报
商务合同英文翻译注意事项实例讲解Word格式.doc_第1页
第1页 / 共4页
商务合同英文翻译注意事项实例讲解Word格式.doc_第2页
第2页 / 共4页
商务合同英文翻译注意事项实例讲解Word格式.doc_第3页
第3页 / 共4页
商务合同英文翻译注意事项实例讲解Word格式.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务合同英文翻译注意事项实例讲解Word格式.doc

《商务合同英文翻译注意事项实例讲解Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务合同英文翻译注意事项实例讲解Word格式.doc(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

商务合同英文翻译注意事项实例讲解Word格式.doc

从此以后、今后:

hereafter;

此后、以后:

thereafter;

在其上:

thereonthereupon;

在其下:

thereunder;

对于这个:

hereto;

对于那个:

whereto;

在上文:

hereinabovehereinbefore;

在下文:

hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:

thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:

thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:

本合同自买方和建造方签署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.

例2:

下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.

二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1shippingadvice与shippinginstruction

sshippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2abideby与complywith

abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。

当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。

例3:

双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.2.3changeAtoB与changeAintoB英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。

例4:

交货期改为8月并将美元折合成人民币。

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.2.4ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。

例5:

由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

Thelastbatchper/ex/byS.S."

Victoria"

willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)2.5in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例6:

该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

ThegoodshallbeshippedperM.V."

DongFeng"

onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)2.6on/upon与after当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。

例7:

发票货值须货到付给。

Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.2.7by与before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;

如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

例8:

卖方须在6月15日前将货交给买方。

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:

beforeJune16,说明含6月15日在内。

如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:

金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1and/or

常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例9:

如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.3.1.2byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例10:

买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例11:

自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:

我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。

例13:

本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.3.2.3include的相应形式常用include的相应形式:

inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例14:

本证在北京议付,有效期至1月1日。

ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:

ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。

3.3限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;

在最后加上“ONLY”.意思为“整”。

必须注意:

小写与大写的金额数量要一致。

例16:

聘方须每月付给受聘方美元500元整。

PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。

“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;

而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:

当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:

Can$891,568,不能写成:

Can$891,568。

另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1