翻译研究的文化学派优质PPT.ppt

上传人:wj 文档编号:13137407 上传时间:2022-10-06 格式:PPT 页数:33 大小:237KB
下载 相关 举报
翻译研究的文化学派优质PPT.ppt_第1页
第1页 / 共33页
翻译研究的文化学派优质PPT.ppt_第2页
第2页 / 共33页
翻译研究的文化学派优质PPT.ppt_第3页
第3页 / 共33页
翻译研究的文化学派优质PPT.ppt_第4页
第4页 / 共33页
翻译研究的文化学派优质PPT.ppt_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译研究的文化学派优质PPT.ppt

《翻译研究的文化学派优质PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译研究的文化学派优质PPT.ppt(33页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译研究的文化学派优质PPT.ppt

,文化学派/翻译研究学派理论,翻译之形成学科,与翻译研究派的努力是分不开的。

该派创始人霍尔姆斯Holmes从一开始就以把翻译学建成一门学科为己任。

1972年,发表划时代作品翻译研究的名与实thenameandnatureoftranslationstudies该文献着重探讨了翻译学科的名称、性质、宗旨、范围等内容,同时在历史上第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架,标志着翻译研究派的开始。

文化学派/翻译研究学派理论,霍尔姆斯及其赞同他主张的一批学者被称作翻译研究学派。

该学派还有一系列小的分支,如多元体系派、描写学派、文化学派、系统研究派、操纵学派和综合学派等。

翻译研究派的共同特征:

从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描写性的研究范式核心研究范式:

描写/系统/操纵,文化学派/翻译研究学派理论,1.发轫阶段(60年代至70年代初):

标志:

霍尔姆斯发表翻译学的名与实,划分了翻译研究的范畴。

2.形式主义阶段(70年代):

学者借助于形式主义概念发展自己的研究路径:

埃文.左哈Even-Zohar-多元系统理论图里Toury-实证研究朗贝尔JosLambert-大型翻译史研究计划勒菲弗尔AndreLevefere-哲学科学关注3.鼎盛时期(80年代):

巴斯奈特SusanBassnett翻译研究TranslationStudies赫曼斯Hermans文学操纵TheManipulationofLiterature:

StudiesinLiteraryTranslation4.巩固扩展期(90年代);

勒菲弗尔与巴斯奈特:

翻译、历史与文化TranslationHistoryCulture:

aSourcebook,文化建构ConstructingCultures指出了翻译研究“文化转向”的最新发展趋势,并认为翻译研究已从形式主义阶段走出,从而应该开率更广泛的社会和文化语境,翻译像其它各种“改写”一样,创造出文本的新形象。

翻译研究派的发展历程,霍尔姆斯(1924-1986)早期翻译研究学派创始人。

1972年发表翻译学的名与实这一划时代作品。

霍尔姆斯着重讨论了研究翻译的学科名称、性质、范围等内容,同时在历史上第一次勾勒出翻译学科的结构框架首先,他提出研究翻译学科的命名问题。

比较了各种对翻译学科的命名,包括“艺术”、“手艺”、“科学”等,还有Goffin创造的新词traductologie(英语transtalogy)其次,霍尔姆斯拟定了翻译研究的性质和范围。

霍尔姆斯确定了翻译研究的两大目标:

a.描写经验世界中表现为翻译行为和翻译过程的种种现象;

b.建立可以赖以解释和预测这些现象的普遍原则。

霍尔姆斯明确了翻译研究学科的性质是一门经验学科,并且将与经验现象紧密联系的描写翻译分支放在学科整体构成相中的首要地位。

霍尔姆斯,文化学派代表人物,图里将霍尔姆斯的译学构想描绘成图形(1995,描写翻译研究及其它),文化学派代表人物,霍尔姆斯,霍尔姆斯认为,描写、理论和应用是翻译研究的三大分支,它们之间的关系是辩证的、平等的:

任何一方都在为另两方提供资料,也都在吸取和利用另两方的研究成果。

霍还指出,在三大分支中还有两个重要的方面尚未提及,那就是翻译史研究和方法论(元理论)研究。

元理论研究关心的哪些方法、那些模式最适用于哪个方面的研究(如翻译理论如何构建才最有效;

用哪种分析方法才能取得最客观、最有意义的描写结果等)霍尔姆斯在早期的翻译研究方面做出了很大贡献,主要表现在三个方面:

第一,提出了翻译学科的构架,为翻译研究派的创立奠定了基础。

第二,霍是第一个关注到翻译过程的。

受Levy的影响,他认为翻译过程是做决定的过程,一个决定紧接着一个决定,到了摸个点之后,翻译就产生出了自己的一套规则。

文化学派代表人物,霍尔姆斯,第三,在诗歌翻译研究方面,霍也提出了一些独特的观点,丰富了诗歌翻译理论。

1970年发表诗歌翻译形式和诗歌形式的翻译,他运用了新颖的词语和方法描述了翻译过程和诗歌翻译的对等问题。

在1988年的论文集文学翻译和翻译学论文集里,他的一些论文也谈到了诗歌翻译问题,观点新颖独特。

他谈到翻译中的历史化和现代化的关系,规划和异化的关系,以及原汁原味和再创造的关系等。

霍氏的译学架构是开放的、尚未完善的。

巴斯奈特对翻译研究的分类从某种程度来说弥补了霍的不足。

他在翻译研究(1980)一书中,将翻译研究分为四类:

1.翻译史的研究。

翻译史在一定程度上是文学史的一个组成部分,主要研究不同历史时期的翻译理论、翻译评论、翻译授权出版的具体步骤,特定时期翻译的作用与功能、翻译方法的发展和翻译作品分析2.翻译与译语文化的关系研究。

对具体的文本或具体的作者的作品进行研究,包括具体文体、作者或学派本身所在的文化习俗、翻译在译语语言体系中对译语文化的影响、以及译语文化对翻译取舍的原则。

文化学派代表人物,霍尔姆斯,3.翻译与语言学研究。

研究在音位、词素、词汇和句法等层面上原语与译语的比较、等值翻译的问题、语言本身的语义研究、语言不可译性、机器翻译以及非文学作品的翻译问题。

4.翻译与诗学研究。

涉及文学翻译理论与实践整个领域的研究,可以是一般研究,也可以是具体文学领域的研究,还可以研究具体译者的风格、研究风格的形成、风格对比研究,还可以研究原文与译文的关系以及作者-译者-读者三者之间的关系。

自霍的翻译学的名与实发表至今已近30年,翻译研究已经发生了很大变化,主要表现在两个方面:

1.翻译研究范围的扩大。

2.理论研究更加深入。

文化学派代表人物,霍尔姆斯,多元系统派与左哈左哈:

以色列当代著名的文学家及翻译理论家,是特拉维夫大学文化研究学院教授。

但严格说来,他是文化理论家而不是翻译理论家,但他从观察翻译对社会的影响而提出的多元系统理论对翻译研究产生了很大的影响。

在20世纪70年代,左哈在研究希伯来文学的过程中建立了多元系统假说。

该假说主要反映在收集了他从1970年到1977年间撰写的论文的论文集历史诗学论文集。

他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。

这些系统,又不是单一的系统,而是由多个交叉相叠的系统组成,所以他创造了“多元系统”这一术语。

文化学派代表人物,1.多元系统论对文化和历史文化因素的强调,扩大了翻译学的研究范围,令翻译研究摆脱了应用导向,提高了它的理论性和学术性;

2.在多元系统理论指导下所做的描述性翻译研究,证明了翻译对文化发展的重大贡献,改变了文学界对翻译作品的轻视;

3.多元系统理论反对以价值判断作为选择研究对象的准则,主张对中心和边缘系统一视同仁,在意识形态的层次上直接提高了翻译的文化地位,并且间接提高了翻译研究的学术地位;

文化学派代表人物,多元系统派与左哈,描写学派与图里西方翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,到后来的演绎式的科学研究,都是规定性的。

规定性研究的显著特点:

定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照执行。

这些研究的缺陷:

没有认真分析和研究大多数译者究竟在干什么,究竟是如何翻译,翻译的过程到底如何。

规定性的翻译理论,无论是在中国还是在国外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面一直持续到20世纪50年代。

文化学派代表人物,描写翻译理论,就是在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。

广而言之,就是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究。

其最大特点就是宽容。

图里将翻译定义为“在目的系统之中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何一段目的语文本,不管所根据的理由是什么”。

描写性翻译研究的任务就是要按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出的状况描述翻译。

描写翻译理论根本不关心直译或意译,它们关心的是把翻译语境化,也就是从宏观的角度去研究翻译。

描写翻译理论家关心的两个最基本问题:

1.什么因素促使译者选中了这篇著作并把它翻译成另一种语言?

2.译文在译入语文化中起到了什么作用?

文化学派代表人物,描写学派与图里,图里较为系统地阐述了描写翻译思想。

图里(GideonToury)是以色列特拉维夫大学教授,当代著名翻译理论家。

他不仅继承了霍尔姆斯的译学构想尤其是描写翻译分支,而且发展了左哈提出的多元系统理论,探索若何接受译语的文化背景条件与特征,研究文化交际的规则及翻译现象的规律。

图里的描写翻译思想主要体现在他的翻译理论探索(1980)和描写翻译研究及展望(1995)两本专著里。

图里的描写翻译思想主要体现在他提出的关于翻译研究的三点论述:

一、描写性研究至关重要二、以译入为导向研究方法三、翻译常规,文化学派代表人物,描写学派与图里,首要常规:

说明译者要么以原文为依归,遵守原语的语篇关系和常规,要么遵守译语以及译语文学多元系统的语言和文学常规(最重要)初步常规:

在翻译开始前发挥作用,关涉某一文化在特定的时间里一些足以影响翻译选材的翻译“政策”操作常规:

在实际翻译过程中影响译者种种决定究竟应该依附于原著还是遵从于译入语文化中的准则,翻译常规,文化学派代表人物,描写学派与图里,除了讨论翻译准则在翻译过程中的作用和影响外,图里还进一步讨论了如何从翻译的结果即译文入手来研究翻译常规。

他认为,研究翻译常规有两大资料来源:

1.语篇,即译文(可供研究两种常规)和一个译文目录(供研究初步常规)2.语篇意外的资料,主要是半理论或批评文章,如规范性的翻译理论或观点、译者、编辑、出版者或其他与翻译有关的人公开或私下的说明等。

图里提出的关于翻译研究的三方面论述之间,存在着相互贯通的内在联系。

文化学派代表人物,描写学派与图里,翻译研究学派所采纳的图里的理论研究是关于社会文学常规决定译语文化,并且直接影响翻译过程的部分。

图里的理论对翻译研究领域的贡献是:

1.摈弃了翻译中一比一对应观念以及文学、语言方面对等的可能性;

2.提出了任何疑问的产生都涉及译语文化系统内的文学倾向;

3.动摇了原文信息固定不变的观念;

4.提出原文与译文在文化系统的交织结构中合为一体。

图里以后,赫曼斯深入研究了常规的本质与作用、规定性、内容以及在翻译中所起的制约作用。

文化学派代表人物,描写学派与图里,在图里提出的三个常规的基础上,赫曼斯提出了四种不同层次的制约:

惯例、常规、规则和法令。

惯例:

制约力最小,主要来自一些先例或社会性习惯,经过长时间被视作适当的做法后,人们对它的期待变牢固,便成为常规;

常规:

常规由指示性变成强制性,变得制度化,甚至是

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1