汉英翻译教程PPT推荐.ppt

上传人:b****9 文档编号:13120205 上传时间:2022-10-05 格式:PPT 页数:145 大小:1.27MB
下载 相关 举报
汉英翻译教程PPT推荐.ppt_第1页
第1页 / 共145页
汉英翻译教程PPT推荐.ppt_第2页
第2页 / 共145页
汉英翻译教程PPT推荐.ppt_第3页
第3页 / 共145页
汉英翻译教程PPT推荐.ppt_第4页
第4页 / 共145页
汉英翻译教程PPT推荐.ppt_第5页
第5页 / 共145页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉英翻译教程PPT推荐.ppt

《汉英翻译教程PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译教程PPT推荐.ppt(145页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉英翻译教程PPT推荐.ppt

翻译实践65-70%课程目标课程目标翻译教学的总体远景目标是培养合格的译者,而翻译课堂的具体目标是培养学生的翻译能力。

翻译能力是以译者的语言转换能力为核心,并包括译者的知识能力、创造能力、文化能力、交际能力和自我约束的能力。

2004年9月13日目录目录概论汉英翻译基本知识词的翻译句子的翻译语篇的翻译2004年9月13日1概论概论1.1翻译的性质和类型翻译的性质和类型1.2汉英翻译的单位汉英翻译的单位1.3汉英翻译的标准汉英翻译的标准1.4汉英翻译对译者素养的要求汉英翻译对译者素养的要求2004年9月13日1.1翻译的性质和类型翻译的性质和类型1.1.1翻译的概念(或性质):

1)翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。

2)翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.3)翻译的本质是释义,是意义的转换.Translationisalwaysmeaning-based.汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

2004年9月13日翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。

(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基,1980)翻译的实质是语际的意义转换。

(刘宓庆,1990)翻译的定义应该是:

“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。

”(蔡毅,1995)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

(王克非,1997)翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。

(萧立明,2001)2004年9月13日“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。

”(J.C卡特福德,1994)“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。

”(巴尔胡达罗夫,1985)“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。

”(E.A奈达,1969)“Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”“翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。

”(沃尔夫拉姆威尔斯,1982)翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。

(吕俊,1997)。

2004年9月13日1.1.2翻译的类型1)Direction:

sourcelanguage-target/receptorlanguage(从译出语和译入语角度来看):

a.fromforeignlanguageintoChineseb.fromChineseintoforeignlanguage2)Languagesymbolsinvolved(从涉及的语言符号来看):

a.intra-lingualtranslation(语内翻译)b.inter-lingualtranslation(语际翻译)c.inter-semiotictranslation(符际翻译)3)Methodoftranslation(从翻译手段来看)a.oralinterpretation(口译)b.writtentranslation(笔译)puter/machinetranslation(机器翻译)2004年9月13日4)Subjectoftranslation(从翻译题材来看)a.specialized-subjecttranslation(专业性翻译)b.literarytranslation(文学翻译)c.generaltranslation(一般性翻译)5)Wayoftranslation(从翻译方式上来看)plete/absolutetranslation(全译)b.selectivetranslation(摘译)c.editandtranslation/translationwithreconstruction(编译)2004年9月13日1.2汉英翻译的单位汉英翻译的单位翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。

汉语和英语的语言层级都有词(word),短语(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。

以篇章为翻译单位,固然最理想,有时会太大不可能操作。

以段落作为翻译单位有时很长单复句关系比较复杂,初学者不容易把握。

对初学者而言,句子是较为理想的翻译单位。

因为:

2004年9月13日从意义上讲,句子能够表示一个完整意思;

从功能上讲,句子表示陈述,疑问,祈使,感叹等语气;

从形态上讲,句子末端有句号,问号或感叹号为标志。

这些都是句子在层级上高于词和词组之处。

汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。

必须注意的是,一个句子与相邻的句子之间存在一定语义的关联,这种关联总在以显性或隐性的方式连接在一起.正确地理解一个句子往往不仅要看它本身,往往还要依赖于与它相邻的句子甚至整个篇章,所以孤立地翻译句子而忽视句际之间的关系是不可取的.2004年9月13日1.3汉英翻译的标准汉英翻译的标准(criteria)Criteriaoftranslationistheplumb-lineformeasuringthequalityofatranslationandthegoalforatranslatortostrivefor.1.3.1Source-languageorientedprinciple(以译出语为取向的原则).Characteristics:

payextremeattentiontotheformofthesourcetext,alwaysadoptsaword-for-word/line-for-linetranslationortransliteration.e.g.他是只纸老虎Heisapapertiger.这事让他丢脸Thismakeshimloseface.2004年9月13日itrainscatsanddogs(?

)theMilkyWay(?

)theappleofoneseye(?

)2)Target-language-orientedprinciple(以译入语为取向的原则)Liberal/freetranslation:

e.g.:

Whatisdoneisdone.木已成舟Kickingamanwhenheisdown.打落水狗/落井下石Liberaltranslation:

usinglargenumberofdomestication/adaptationforthereaderssake.Thisisdoneatthecostofthelossordamageoftheoriginalimagesometimes.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Twoheadsarebetterthanone.2004年9月13日1.3.2Author-andreader-orientedprinciple(以作者和读者为取向的原则)Characteristics:

takeboththeauthorandthereaderintoconsideration,andstrivetobefaithfulandsmoothatthesametime.18世纪英国爱丁堡大学教授,翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出的三条翻译基本原理:

1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译文应该完全传达原文的思想)2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(译文的风格与笔调应与原文的一致)3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(译文应像原文一样流畅)玄奘:

既须求真又须喻俗严复:

(天演论卷首的译例言)“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)“译事三难:

信,达,雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。

”2004年9月13日YanFus“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Sothefirsttwowordsastranslationcriteriaareacceptable.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforethatHanDynasty.YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,oldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.Thereforehecanbesaidtoobjecttotheuseofthevernacularorpopularlanguageofthepeople.Asamatte

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1