Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc

上传人:b****9 文档编号:13069490 上传时间:2022-10-04 格式:DOC 页数:5 大小:28KB
下载 相关 举报
Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc_第1页
第1页 / 共5页
Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc_第2页
第2页 / 共5页
Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc_第3页
第3页 / 共5页
Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc_第4页
第4页 / 共5页
Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc

《Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc

Pragma-linguisticequivalenteffectrealizestheequivalencebycomparingTLtoSLfromtheangleofpragmalinguitics,whilesocio-pragmaticequivalenteffectfromtheangleofsociopragmatics.Forexamples:

1)种瓜得瓜,种豆得豆。

译文:

Asyousaw,sowillyoureap.

2)吃苦在前,享乐在后。

Bethefirsttobearhardshipandthelasttoenjoycomforts.

3)酒醉志昏

译文:

Whenwineisin,witisout.

Pragma-linguisticequivalenteffectwasusedinthetranslationofthesesentences,whichwerestrictlyintheformofthesentencesofTLandSL.Sometimes,itevenrequirestheparallelism,antithesis,alliterationorrhymeinTLtomaintaintheoriginalstyleoftheSLintheconditionthattheinformationsweremaximumlyremained.

Theexamplesofsocio-pragmaticequivalenteffectareshowedasfollows:

4)济公,劫富济贫,深受人民爱戴。

Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpthepoor.

5)境内河流湖泊密布,京杭大运河纵贯南北,是著名的江南水乡。

WithsomanyriversandlakesinitandtheBeijing-HangzhouGrandCanalthroughit,Suzhouisrenownedas“VeniceofChina”.

6)小心碰头

译文:

Mindyourhead./Watchyourhead.

Actually,socio-pragmaticequivalencedemandsthetranslatorstoovercometheculturedifference,toputthemselvesintheshoesoftheaudiencesoftheTL.Sowhentheforeignerfirstlyheard“Jigong”,hemightbeconfusedwith“whothatguyis”.ButwhenwecomparetheJigongtoRobinHood,hecanpictureoutapersonwiththemajorcharacteristicsofRobinHoodimmediatelyforeverywesternerhastheculturebackgroundthatknowingwellaboutRobinHood.Sentence5alsoshowsusagoodexampleoftranslation,ithelptheforeignlistenergetwellunderstandingontheconditionandstructureoftheSuzhou.InmanypublicplaceinChina,“小心碰头”wastranslatedinto“takecareofyourhead”,whichwasaphenomenonofsocio-pragmaticfailure.Itoccurswhenthetranslatorwithouttheculturebackgroundknowledgeofthetargetsfalselychosethelinguisticformbecauseoftheculturedifference.

CPalsoplaysanimportantroleintranslation.Astranslationisacoursewiththeternaryrelationamongauthor,translatorandreader,whentheauthorviolatedthemaximsofCPonpurpose,thenhemusthavesomethingtosayinhiswords.Thatistosay,thereareimplicitmeaningsinhisconversation.Forinstance:

7)Youarethecreaminmycoffee.

Sentence7isobviouslyfalseinmostnaturalcontextsandtheauthorinutteringitfloutsthemaximofquality.Butthetranslatorstillassumesthattheauthorisbeingcooperativeandtheninferthatheistryingtosaysomethingdistinctfromtheliteralmeaning.Hecanthenworkoutthatprobablytheauthormeattosaythatthereaderhassomecharacteristicsofcreaminthecoffee,whichmakeshimfeelsweetandnotbitter,thatis“youaremyprideandjoy”.

PPcanbeexpressedinvariouswayindifferentcountiesduetoculturediversity.Therefore,thetranslatorshouldbefamiliarwiththetwopatternsofPPinSLandTL.Foranexample:

8)外国客人:

Wehadenjoyedawonderfuldeliciousmealatyourhome.

主人:

哪里哪里,粗茶淡饭,没什么好吃的,请不要介意。

AsaChinese,weallknowthattheutteranceofthehostisproperinChinainordertoshowhismodestyandpoliteness.HeacteduptothePPofsocialetiquettesinChina.ButifweliterallytranslateintoEnglishlike“Oh,no,justcoarseteaandbrownrice.Thereisnogoodfood.Pleasedon’tmind.”theforeignguestsmightbeconfusedbecausetheyhavethevaluethattheguestsshouldbetreatedwithgoodmealinthe,andnowtheyhadservedwiththedeliciousfoodbutthehostdeniedit.Inthiscase,weshouldgetfullunderstandingsocialetiquettesinthewest.PeoplefromthewestwillfollowthePPbysaying“Thankyou”inthissituation.Sowejustneedtotranslatethehost’swordsinto“Thankyou”or“Thanks”.

Thetranslatorswiththeviewofrelevancetheoryholdtheopinionthattheyshouldpickuptheoptimalrelevancebetweentheutteranceandthecontextassumptionincludinglinguisticinformation,logicalinformation,encyclopedic-knowledgeinformationandspeaker’sutterancetoselectthepropertranslation.Andtheythinkthetranslationisdeterminedbythecontext.Therewasafuncaseasfollows:

9)A:

Going?

B:

Gone!

A:

Any?

Some.

Withoutthecontext,wecanhardlyunderstandwhatt

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 广告传媒

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1