Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc
《Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Pragma-linguisticequivalenteffectrealizestheequivalencebycomparingTLtoSLfromtheangleofpragmalinguitics,whilesocio-pragmaticequivalenteffectfromtheangleofsociopragmatics.Forexamples:
1)种瓜得瓜,种豆得豆。
译文:
Asyousaw,sowillyoureap.
2)吃苦在前,享乐在后。
Bethefirsttobearhardshipandthelasttoenjoycomforts.
3)酒醉志昏
译文:
Whenwineisin,witisout.
Pragma-linguisticequivalenteffectwasusedinthetranslationofthesesentences,whichwerestrictlyintheformofthesentencesofTLandSL.Sometimes,itevenrequirestheparallelism,antithesis,alliterationorrhymeinTLtomaintaintheoriginalstyleoftheSLintheconditionthattheinformationsweremaximumlyremained.
Theexamplesofsocio-pragmaticequivalenteffectareshowedasfollows:
4)济公,劫富济贫,深受人民爱戴。
Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpthepoor.
5)境内河流湖泊密布,京杭大运河纵贯南北,是著名的江南水乡。
WithsomanyriversandlakesinitandtheBeijing-HangzhouGrandCanalthroughit,Suzhouisrenownedas“VeniceofChina”.
6)小心碰头
译文:
Mindyourhead./Watchyourhead.
Actually,socio-pragmaticequivalencedemandsthetranslatorstoovercometheculturedifference,toputthemselvesintheshoesoftheaudiencesoftheTL.Sowhentheforeignerfirstlyheard“Jigong”,hemightbeconfusedwith“whothatguyis”.ButwhenwecomparetheJigongtoRobinHood,hecanpictureoutapersonwiththemajorcharacteristicsofRobinHoodimmediatelyforeverywesternerhastheculturebackgroundthatknowingwellaboutRobinHood.Sentence5alsoshowsusagoodexampleoftranslation,ithelptheforeignlistenergetwellunderstandingontheconditionandstructureoftheSuzhou.InmanypublicplaceinChina,“小心碰头”wastranslatedinto“takecareofyourhead”,whichwasaphenomenonofsocio-pragmaticfailure.Itoccurswhenthetranslatorwithouttheculturebackgroundknowledgeofthetargetsfalselychosethelinguisticformbecauseoftheculturedifference.
CPalsoplaysanimportantroleintranslation.Astranslationisacoursewiththeternaryrelationamongauthor,translatorandreader,whentheauthorviolatedthemaximsofCPonpurpose,thenhemusthavesomethingtosayinhiswords.Thatistosay,thereareimplicitmeaningsinhisconversation.Forinstance:
7)Youarethecreaminmycoffee.
Sentence7isobviouslyfalseinmostnaturalcontextsandtheauthorinutteringitfloutsthemaximofquality.Butthetranslatorstillassumesthattheauthorisbeingcooperativeandtheninferthatheistryingtosaysomethingdistinctfromtheliteralmeaning.Hecanthenworkoutthatprobablytheauthormeattosaythatthereaderhassomecharacteristicsofcreaminthecoffee,whichmakeshimfeelsweetandnotbitter,thatis“youaremyprideandjoy”.
PPcanbeexpressedinvariouswayindifferentcountiesduetoculturediversity.Therefore,thetranslatorshouldbefamiliarwiththetwopatternsofPPinSLandTL.Foranexample:
8)外国客人:
Wehadenjoyedawonderfuldeliciousmealatyourhome.
主人:
哪里哪里,粗茶淡饭,没什么好吃的,请不要介意。
AsaChinese,weallknowthattheutteranceofthehostisproperinChinainordertoshowhismodestyandpoliteness.HeacteduptothePPofsocialetiquettesinChina.ButifweliterallytranslateintoEnglishlike“Oh,no,justcoarseteaandbrownrice.Thereisnogoodfood.Pleasedon’tmind.”theforeignguestsmightbeconfusedbecausetheyhavethevaluethattheguestsshouldbetreatedwithgoodmealinthe,andnowtheyhadservedwiththedeliciousfoodbutthehostdeniedit.Inthiscase,weshouldgetfullunderstandingsocialetiquettesinthewest.PeoplefromthewestwillfollowthePPbysaying“Thankyou”inthissituation.Sowejustneedtotranslatethehost’swordsinto“Thankyou”or“Thanks”.
Thetranslatorswiththeviewofrelevancetheoryholdtheopinionthattheyshouldpickuptheoptimalrelevancebetweentheutteranceandthecontextassumptionincludinglinguisticinformation,logicalinformation,encyclopedic-knowledgeinformationandspeaker’sutterancetoselectthepropertranslation.Andtheythinkthetranslationisdeterminedbythecontext.Therewasafuncaseasfollows:
9)A:
Going?
B:
Gone!
A:
Any?
Some.
Withoutthecontext,wecanhardlyunderstandwhatt