ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:5 ,大小:28KB ,
资源ID:13069490      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13069490.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

Importance-of-pragmatics-in-translation语用学在翻译中的重要性Word文档下载推荐.doc

1、Pragma-linguistic equivalent effect realizes the equivalence by comparing TL to SL from the angle of pragmalinguitics, while socio-pragmatic equivalent effect from the angle of sociopragmatics. For examples:1) 种瓜得瓜,种豆得豆。译文:As you saw, so will you reap.2) 吃苦在前,享乐在后。Be the first to bear hardship and t

2、he last to enjoy comforts.3) 酒醉志昏 译文:When wine is in, wit is out. Pragma-linguistic equivalent effect was used in the translation of these sentences, which were strictly in the form of the sentences of TL and SL. Sometimes, it even requires the parallelism, antithesis, alliteration or rhyme in TL to

3、 maintain the original style of the SL in the condition that the informations were maximumly remained. The examples of socio-pragmatic equivalent effect are showed as follows: 4) 济公,劫富济贫,深受人民爱戴。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and help the poor. 5) 境内河流湖泊密布,京杭大运河纵贯南北,是著名的江南水乡。With so man

4、y rivers and lakes in it and the Beijing-Hangzhou Grand Canal through it, Suzhou is renowned as “Venice of China”. 6)小心碰头译文: Mind your head./ Watch your head.Actually, socio-pragmatic equivalence demands the translators to over come the culture difference, to put themselves in the shoes of the audie

5、nces of the TL. So when the foreigner firstly heard “Jigong”, he might be confused with “who that guy is”. But when we compare the Jigong to Robin Hood, he can picture out a person with the major characteristics of Robin Hood immediately for every westerner has the culture background that knowing we

6、ll about Robin Hood. Sentence 5 also shows us a good example of translation, it help the foreign listener get well understanding on the condition and structure of the Suzhou. In many public place in China, “小心碰头”was translated into“take care of your head”, which was a phenomenon of socio-pragmatic f

7、ailure. It occurs when the translator without the culture background knowledge of the targets falsely chose the linguistic form because of the culture difference.CP also plays an important role in translation. As translation is a course with the ternary relation among author, translator and reader,

8、when the author violated the maxims of CP on purpose, then he must have something to say in his words. That is to say, there are implicit meanings in his conversation. For instance:7) You are the cream in my coffee.Sentence 7 is obviously false in most natural contexts and the author in uttering it

9、flouts the maxim of quality. But the translator still assumes that the author is being cooperative and then infer that he is trying to say something distinct from the literal meaning. He can then work out that probably the author meat to say that the reader has some characteristics of cream in the c

10、offee, which makes him feel sweet and not bitter, that is “ you are my pride and joy”. PP can be expressed in various way in different counties due to culture diversity. Therefore, the translator should be familiar with the two patterns of PP in SL and TL. For an example:8) 外国客人:We had enjoyed a won

11、derful delicious meal at your home. 主人:哪里哪里,粗茶淡饭,没什么好吃的,请不要介意。As a Chinese, we all know that the utterance of the host is proper in China in order to show his modesty and politeness. He acted up to the PP of social etiquettes in China. But if we literally translate into English like “Oh, no, just co

12、arse tea and brown rice. There is no good food. Please dont mind.” the foreign guests might be confused because they have the value that the guests should be treated with good meal in the, and now they had served with the delicious food but the host denied it. In this case, we should get full unders

13、tanding social etiquettes in the west. People from the west will follow the PP by saying “Thank you” in this situation. So we just need to translate the hosts words into “Thank you”or “Thanks”.The translators with the view of relevance theory hold the opinion that they should pick up the optimal rel

14、evance between the utterance and the context assumption including linguistic information, logical information, encyclopedic-knowledge information and speakers utterance to select the proper translation. And they think the translation is determined by the context. There was a fun case as follows:9) A: Going? B: Gone! A: Any? Some. Without the context, we can hardly understand what t

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1