1、Pragma-linguistic equivalent effect realizes the equivalence by comparing TL to SL from the angle of pragmalinguitics, while socio-pragmatic equivalent effect from the angle of sociopragmatics. For examples:1) 种瓜得瓜,种豆得豆。译文:As you saw, so will you reap.2) 吃苦在前,享乐在后。Be the first to bear hardship and t
2、he last to enjoy comforts.3) 酒醉志昏 译文:When wine is in, wit is out. Pragma-linguistic equivalent effect was used in the translation of these sentences, which were strictly in the form of the sentences of TL and SL. Sometimes, it even requires the parallelism, antithesis, alliteration or rhyme in TL to
3、 maintain the original style of the SL in the condition that the informations were maximumly remained. The examples of socio-pragmatic equivalent effect are showed as follows: 4) 济公,劫富济贫,深受人民爱戴。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and help the poor. 5) 境内河流湖泊密布,京杭大运河纵贯南北,是著名的江南水乡。With so man
4、y rivers and lakes in it and the Beijing-Hangzhou Grand Canal through it, Suzhou is renowned as “Venice of China”. 6)小心碰头译文: Mind your head./ Watch your head.Actually, socio-pragmatic equivalence demands the translators to over come the culture difference, to put themselves in the shoes of the audie
5、nces of the TL. So when the foreigner firstly heard “Jigong”, he might be confused with “who that guy is”. But when we compare the Jigong to Robin Hood, he can picture out a person with the major characteristics of Robin Hood immediately for every westerner has the culture background that knowing we
6、ll about Robin Hood. Sentence 5 also shows us a good example of translation, it help the foreign listener get well understanding on the condition and structure of the Suzhou. In many public place in China, “小心碰头”was translated into“take care of your head”, which was a phenomenon of socio-pragmatic f
7、ailure. It occurs when the translator without the culture background knowledge of the targets falsely chose the linguistic form because of the culture difference.CP also plays an important role in translation. As translation is a course with the ternary relation among author, translator and reader,
8、when the author violated the maxims of CP on purpose, then he must have something to say in his words. That is to say, there are implicit meanings in his conversation. For instance:7) You are the cream in my coffee.Sentence 7 is obviously false in most natural contexts and the author in uttering it
9、flouts the maxim of quality. But the translator still assumes that the author is being cooperative and then infer that he is trying to say something distinct from the literal meaning. He can then work out that probably the author meat to say that the reader has some characteristics of cream in the c
10、offee, which makes him feel sweet and not bitter, that is “ you are my pride and joy”. PP can be expressed in various way in different counties due to culture diversity. Therefore, the translator should be familiar with the two patterns of PP in SL and TL. For an example:8) 外国客人:We had enjoyed a won
11、derful delicious meal at your home. 主人:哪里哪里,粗茶淡饭,没什么好吃的,请不要介意。As a Chinese, we all know that the utterance of the host is proper in China in order to show his modesty and politeness. He acted up to the PP of social etiquettes in China. But if we literally translate into English like “Oh, no, just co
12、arse tea and brown rice. There is no good food. Please dont mind.” the foreign guests might be confused because they have the value that the guests should be treated with good meal in the, and now they had served with the delicious food but the host denied it. In this case, we should get full unders
13、tanding social etiquettes in the west. People from the west will follow the PP by saying “Thank you” in this situation. So we just need to translate the hosts words into “Thank you”or “Thanks”.The translators with the view of relevance theory hold the opinion that they should pick up the optimal rel
14、evance between the utterance and the context assumption including linguistic information, logical information, encyclopedic-knowledge information and speakers utterance to select the proper translation. And they think the translation is determined by the context. There was a fun case as follows:9) A: Going? B: Gone! A: Any? Some. Without the context, we can hardly understand what t
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1