高级口译11-15单元Word文档下载推荐.doc

上传人:b****9 文档编号:13048659 上传时间:2022-10-03 格式:DOC 页数:58 大小:557KB
下载 相关 举报
高级口译11-15单元Word文档下载推荐.doc_第1页
第1页 / 共58页
高级口译11-15单元Word文档下载推荐.doc_第2页
第2页 / 共58页
高级口译11-15单元Word文档下载推荐.doc_第3页
第3页 / 共58页
高级口译11-15单元Word文档下载推荐.doc_第4页
第4页 / 共58页
高级口译11-15单元Word文档下载推荐.doc_第5页
第5页 / 共58页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

高级口译11-15单元Word文档下载推荐.doc

《高级口译11-15单元Word文档下载推荐.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高级口译11-15单元Word文档下载推荐.doc(58页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

高级口译11-15单元Word文档下载推荐.doc

(1)China’slonghistory,vastterritoryandextensivecontactwithothernationsandcultureshavegivenbirthtotdistinctiveartofChineseCulinary(中餐烹调).

AnancientChinesesaying,stillpoptoday,“Foodistparamountnecessityoftpeople.”

Withseveralthousandyearsofcreativeandaccumulativeefforts,

tChinesecuisinehasbecomeincreasinglypopularamongM&

Moverseasgourmets,

servingasanenvoyoffriendshipinChina’sexternalculturalexchanges.

(2)ModernChinaenjoysaWWreputationast“kingdomofcuisine”,

texquisiteChineseCulinaryArt,hasprevailedallovertworldand

regardedindisputablyasoneoftworld’sfinestculinarytraditions,

Tnearlyendlessvarietyonaturalingredients&

methodsofpreparationemployedinChinesecuisinestandoutunequaledelsewhereintworld,whichmayverywellaccountfortuniversalpopularityofChineserestaurantsandChinesecookingoverseas.

(3)评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色香味”。

“色”作为“色香味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘.摆放和图案上。

最能显示色彩的是首先上桌的那道煞费苦心而精心制作的冷盘。

“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜程度以及佐料的合理调配。

“味”则体现恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,及切菜的刀工。

色香味三要素高品质,只有通过选料.调料.适时烹调.把握火候.装盘上桌微妙步骤细心协调才能取得.

8人一桌标准晚餐含四道冷盘.四道热炒,外加汤和米饭。

外国宾客见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛晚宴。

(3)T3essentialelements,bywhichCCgisjudgedrknownas“color,aroma&

taste”.

T“color”ofChinesefood,tfirstotheseelementswhichissoevidentinaChinesebanquet,

includestlayout&

designofdishes.

Bestexemplifiedbytlargeelaborately-preparedcolddishservedattbeginningoftdinner.

“Aroma”impliesmorethanwhatone’snosecandetectdirectly;

italsoincludestfreshnessoftrawmaterialsandtblendingofseasonings.

“Taste”istartoproperseasoning,italsoinvolvesttextureofood&

fineslicingtechniques.

These3essentialelements,color,aroma,taste,

areachievedbytcarefulcoordinationofaseriesofdelicatesteps:

selectingingredients,mixingflavor,timingthecooking,controllingtheheatandfinally,

layingoutthefoodontplateforttable.

VisitorstoChinaareoftensurprisedwhenatypicaldinnerforatableof8peopleconsistsof4coursesofcolddishes,4coursesofhotdishes,coupledwithsoup&

steamedrice;

theyconsiderthisalavishspread.

(4)但在中国人眼里,以这种规格的晚餐招待宾客,只是一种起码的标准。

准备10道份量适中的菜肴并不为过,即使献上16道菜,亦不足为奇。

在中国,一桌标准宴席包括4至8个事先制作好的冷盘,八道现做的热炒。

两道观赏性大菜(如全鱼.乳猪.全鸡等),此外还有汤.米饭和点心。

晚宴结束前还有一道水果。

来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜“浅尝辄止”。

从此角度,中国宴席犹如西方国家的冷餐招待会。

(5)中国宴席餐桌上的酒通常为啤酒.黄酒和烈性白酒三种。

人们往往以“干杯”的方式互相敬酒。

干杯意思是一口喝干杯中酒。

“干”了“杯”中的酒,可以表示心诚和欢乐。

当然,外国宾客与中国东道主敬酒时,小啜一口也未尝不可。

(4)ButintChinesemind,adinnerpreparedasaboveforguestsistminimumrequirement.

10coursesofdishes,notnecessarilypreparedinhugequantities,

wouldnotbeconsideredexcessive,andfewpeoplewouldblinkat16.

Astandardbanquetwillconsistof4to8preparedcolddishes,8hotdishesservedoneatatime,twowhole-sizeshowpiecedishes(suchasawholefish,asucklingpigorachicken),

inadditiontosoups,steamedriceandpastries.

Thedinnerfinishesupwithfruit.

OverseasvisitorsshouldrememberthatitisoftenunnecessarytoeatmorethanasinglemouthfulofadishataChinesebanquet.

Inthisway,aChinesebanquettakesonthecharacterofawesternbuffetreception.

(5)Oftenbeer,yellowricewine&

strongwhiteliquorareservedataChinesebanquet.

Peopleatatablewillusually“GanBei”whentoastingeachother.

“GB”meanstoraiseup1’sWG&

drinkitalltwaydownsotglassis“drieduptotlastdrop”.

Peopledryuptheirglassestocommunicatemessagetoothersthattheyaresincere&

joyful.

ItisquiteacceptableforaforeignguesttotakeasipinsteadofemptyingtheglasswhentoastingwithhisorherChinesehost.

(6)但中国普通家餐却完全不同于宴席。

成年人平时在家就餐时,通常只吃两小碗米饭,或一大碗面条,或几只馒头,外加几个荤素炒菜,

而非以菜为主,以米饭或面食为辅。

对大多数中国人说,一餐饭中所摄取热量有75%来自谷粮。

(7)世代相袭传统,中国人就餐围桌而坐,人人手里一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。

这一古老风俗习惯反映食物在中华文明史上的重要地位:

占据餐桌中心位置是炒菜,而不是鲜花,晚餐的主要话题常常是食物。

菜肴的各种色彩和材料搭配,给人以美享受,共食一碗菜的习俗有助于家庭成员之间的团结和友谊。

当然在一些卫生意识较强地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴时,

必须使用“公筷”或“公用”汤匙,以防疾病传染。

(6)HE,anaverageChineseHMisquitedifincompositionfromaChinesebanquet.

AtaneverydayHM,anadultmayconsume2smallbowlsofsteamedrice,

oralargebowelofnoodles,orseveralpiecesofsteamedbread,

accompaniedbyseveralmeatorvegetabledishes,butnottotherwayround.

FormostChinese,about75%ofanaverageHM’scaloriescomefromgrainsources.

(7)Traditionally,attChinesediningtableeveryonehashisorherownbowlofstaplefood,

thatis,steamedrice,noodlesorsteamedbread,

whiletdishesareplacedintm

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 职业教育 > 职高对口

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1