ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:58 ,大小:557KB ,
资源ID:13048659      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/13048659.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(高级口译11-15单元Word文档下载推荐.doc)为本站会员(b****9)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

高级口译11-15单元Word文档下载推荐.doc

1、(1)Chinas long history, vast territory and extensive contact with other nations and cultures have given birth to t distinctive art of Chinese Culinary(中餐烹调). An ancient Chinese saying, still pop today, “Food is t paramount necessity of t people.”With several thousand years of creative and accumulati

2、ve efforts, t Chinese cuisine has become increasingly popular among M&M overseas gourmets,serving as an envoy of friendship in Chinas external cultural exchanges.(2)Modern China enjoys a WW reputation as t “kingdom of cuisine”, t exquisite Chinese Culinary Art,has prevailed all over t world andregar

3、ded indisputably as one of t worlds finest culinary traditions, T nearly endless variety o natural ingredients & methods of preparation employed in Chinese cuisine stand out unequaled elsewhere in t world, which may very well account for t universal popularity of Chinese restaurants and Chinese cook

4、ing overseas.(3)评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色香味”。 “色”作为“色香味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘.摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的那道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜程度以及佐料的合理调配。“味”则体现恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,及切菜的刀工。色香味三要素高品质,只有通过选料.调料.适时烹调.把握火候.装盘上桌微妙步骤细心协调才能取得.8人一桌标准晚餐含四道冷盘.四道热炒,外加汤和米饭。外国宾客见之,常常惊叹不已,将其视为一次丰盛晚宴。(3)T 3 essenti

5、al elements,by which CCg is judged r known as “color, aroma & taste”.T “color” of Chinese food, t first o these elements which is so evident in a Chinese banquet,includes t layout & design of dishes.Best exemplified by t large elaborately-prepared cold dish served at t beginning of t dinner. “Aroma”

6、implies more than what ones nose can detect directly;it also includes t freshness of t raw materials and t blending of seasonings.“Taste” is t art o proper seasoning,it also involves t texture o food & fine slicing techniques.These 3 essential elements, color, aroma, taste, are achieved by t careful

7、 coordination of a series of delicate steps:selecting ingredients, mixing flavor, timing the cooking, controlling the heat and finally, laying out the food on t plate for t table. Visitors to China are often surprised when a typical dinner for a table of 8 people consists of 4 courses of cold dishes

8、, 4 courses of hot dishes, coupled with soup & steamed rice;they consider this a lavish spread.(4)但在中国人眼里,以这种规格的晚餐招待宾客,只是一种起码的标准。准备 10 道份量适中的菜肴并不为过,即使献上 16道菜,亦不足为奇。在中国,一桌标准宴席包括4至8个事先制作好的冷盘,八道现做的热炒。两道观赏性大菜(如全鱼.乳猪.全鸡等),此外还有汤.米饭和点心。晚宴结束前还有一道水果。来华访问的海外宾客应记住,赴宴不可贪吃,每道菜“浅尝辄止”。从此角度,中国宴席犹如西方国家的冷餐招待会。(5)中国宴席

9、餐桌上的酒通常为啤酒.黄酒和烈性白酒三种。人们往往以“干杯”的方式互相敬酒。干杯意思是一口喝干杯中酒。“干”了“杯”中的酒,可以表示心诚和欢乐。当然,外国宾客与中国东道主敬酒时,小啜一口也未尝不可。(4)But in t Chinese mind, a dinner prepared as above for guests is t minimum requirement.10 courses of dishes, not necessarily prepared in huge quantities, would not be considered excessive, and few pe

10、ople would blink at 16. A standard banquet will consist of 4 to 8 prepared cold dishes, 8 hot dishes served one at a time, two whole-size showpiece dishes (such as a whole fish, a suckling pig or a chicken), in addition to soups, steamed rice and pastries. The dinner finishes up with fruit. Overseas

11、 visitors should remember that it is often unnecessary to eat more than a single mouthful of a dish at a Chinese banquet. In this way, a Chinese banquet takes on the character of a western buffet reception. (5)Often beer, yellow rice wine & strong white liquor are served at a Chinese banquet. People

12、 at a table will usually “Gan Bei” when toasting each other. “GB” means to raise up 1s WG & drink it all t way down so t glass is “dried up to t last drop”.People dry up their glasses to communicate message to others that they are sincere & joyful.It is quite acceptable for a foreign guest to take a

13、 sip instead of emptying the glass when toasting with his or her Chinese host. (6)但中国普通家餐却完全不同于宴席。成年人平时在家就餐时,通常只吃两小碗米饭,或一大碗面条,或几只馒头,外加几个荤素炒菜,而非以菜为主,以米饭或面食为辅。对大多数中国人说,一餐饭中所摄取热量有75%来自谷粮。(7)世代相袭传统,中国人就餐围桌而坐,人人手里一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起食用。这一古老风俗习惯反映食物在中华文明史上的重要地位:占据餐桌中心位置是炒菜,而不是鲜花,晚餐的主要话题常常是食物。菜肴的各种色彩和材料搭配,给人

14、以美享受,共食一碗菜的习俗有助于家庭成员之间的团结和友谊。当然在一些卫生意识较强地方,人们在共食放在餐桌中央的菜肴时,必须使用“公筷”或“公用”汤匙,以防疾病传染。(6) HE, an average Chinese HM is quite dif in composition from a Chinese banquet.At an everyday HM, an adult may consume 2 small bowls of steamed rice, or a large bowel of noodles, or several pieces of steamed bread, a

15、ccompanied by several meat or vegetable dishes,but not t other way round. For most Chinese, about 75% of an average HMs calories come from grain sources.(7)Traditionally, at t Chinese dining table everyone has his or her own bowl of staple food, that is, steamed rice, noodles or steamed bread,while t dishes are placed in t m

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1