汉语固有词汇的拼音化翻译策略Word格式.docx
《汉语固有词汇的拼音化翻译策略Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语固有词汇的拼音化翻译策略Word格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
关键词:
汉语固有词汇'
拼音,翻译策略
中图分类号:
H059 文献标识码:
A 文章编号:
1003-8078(2014)01-0105-05
收稿日期:
2013-10-16 doi:
lD.3969/j.issn.l003-8078.2014.01.30
作者简介:
王爱(1980-),男,安徽寿县人,安徽广播电视大学英语系讲师,硕士。
媒体报道称中央民族大学正式将其原英文校名“theCentralUniversityofNationalities”中的"
nationalities"
直接改为汉语拼音"
minzu”,改后校名为“MinzuUniversityofChina”。
"
'
笔者登陆中央民族大学网站,获得证实。
凶支持者认为,直接使用汉语拼音显示了中国的强势崛起,以及中国文化逐渐对世界产生的影响,也在一定程度上体现了该校的民族和文化元素,反对者说这只不过是表面功夫。
评论暂且不置可否,我们先来看看“nationality"
的英文意思。
牛津高阶英汉双解词典对“nationality”解释为:
1.thelegalrightofbelongingtoaparticularnationj2.agroupofpeoplewiththesamelanguage,cultureandhistorywhoformpartofaparticularnationM<
可见,“nationality”既可能指不同的民族,也可能指不同的国籍或种族。
中央民族大学是一个招收少数民族多于汉族的大学,而中国的多民族国情与西方许多单一民族国家是不同的。
因而,英文•♦nationality"
与汉语的“民族”在概念上并没有完全重合。
无独有偶,江南大学同样也将原英文校名44SouthernYangzteUniversity”改为“JiangnanUniversity"
。
⑵不久前,铁道部(现为中国铁路总共公司)做出规定,火车站名英文拼写统一用汉语拼音,⑴“东西南北”方位词作为车站站名的固有部分,使用汉语拼音,如“北京西站”的英文翻译为“BeijingxiRailwayStation"
„
事实表明,汉语固有词汇外译的拼音化已经进行了实际操作,并呈越来越多之势。
本文将对汉语固有词汇外译的拼音化现象进行系统研究,指出拼音化翻译之路的重要性、可行性以及方法策略。
一、拼音翻译在外文文献中的实例
维基百科开始直接采用拼音翻译一些汉语固有词汇,值得借鉴。
比如人们用“山寨”来表示那些正品的仿制品,维基百科将其释义为:
"
ShanzhaireferstoChineseimitationandpiratedbrandsandgoods,particularlyelectronics.Literally"
mountainvillage"
or"
mountainstronghold"
thetermreferstothemountainstockadesofregionalwarlordsorbandits,farawayfromofficialcontrol."
Shanzhai"
canalsobestretchedtorefertopeoplewhoarelookalikes,low—qualityorimprovedgoods>
aswellasthingsdoneinparody."
「°
对“江湖”的释义为:
“Thejianghuisthemilieu,environment*orsub—community,oftenfictional,inwhichmanyChinesewuxiastoriesareset.B,[6]对“糖葫芦"
的释义为:
“Tanghulu,alsocalledbingtanghulu,isatraditionalChinesesnack,mostcommonlyseeninBeijing,Tianjing,andotherplaces.Itconsistsofcandiedfruitsonbambooskewerthatareapproximately20cmlong.ThissnackcanbefoundwidelyalongtheBeijingsnackstreetWangfujingandalsotherearestreetvendors
第1期 王爱:
汉语固有词汇的拼音化翻译策略 •109•
whotravelfromplacetoplacesellingit.'
”对“轻功”的释义为:
**Qinggong(literally,lightbodyskill)isaformofChinesemartialarts.ItsusehasbeenexaggeratedinWuxiafiction,wheremartialartists(orpugilists)havethea-bilitytomoveswiftlyandlightlyatsuperhumanspeed,perforingravity—defyingmovessuchasglidingonwatersurfaces,scalinghighwalls,mountingtrees,appearingasthoughtheycanfly.”[8°
特定历史时期和条件下产生的新词汇,尤其适合采用拼音进行翻译,人们用“族”来描述某些新的社会现象,比如,一些英文文献将“蚁族”释义为:
“Thetravailsoftheyizu,oranttribe,havebeenwell—chronicled—recentgraduatesfromoutsidethemaincitieswhomovetourbanareas,livecheaplyandworkhard,ofteninlow—paidjobs."
将“啃老族”的释义为:
“Perhapsthelesswell—knownarethekenlaozu,thebite—the—oldtribe,thosebetween25and35whoareunderemployedoroutofwork,stillathomeandspongingoffmumanddad.”,将“闪婚族”的释义为:
Theshanhunzu>
orthelightening—marriagetribe,marryfastandsmetimesdivorcefaster."
等等
可见,直接用拼音翻译汉语词汇,外文文献也已经做出了有益的尝试,这种尝试会逐渐流行开来,并为人们所接受。
二、约定俗成译名的再思考
约定俗成的译名经过了长时间的历史积淀,具有一定的稳定性,然而这样的译名有可能存在歪曲原意或与原事物表达概念不符的情况。
有人将霸王别姬译为“FarewellMyConcubine"
»
41concubine"
一词在牛津高阶英汉双解词典里的解释为“(especiallyinsomesocietiesinthepast)awomanwholiveswithaman,ofteninadditiontohiswifeorwives,butwhoislessimportantthantheyare."
汉译过来就是“小老婆、妾”,我们再看“姬”在现代汉语词典E的解释,“1,古代对妇女的美称;
2,古代称妾”。
显然,现代汉语词典上的第二个意思与英文解释相符,这样理解的话,霸王别姬是不是可以改名为“霸王别妾”呢?
显然中国人不会同意,理由很简单,因为“姬”和“妾”虽然在理论上表达相同的概念,但实际上,无论是地位还是感情,中国人都知道“姬”都是比一般的妾有“话语权”的,因而把“姬”简单的译为“concubine(小老婆)”,在含义上不仅降低了霸王所宠幸的那个“姬”的社会地位,也有歪曲中国文化之嫌,汉语词汇有“美姬”而没有“美妾”,甚至有人起名为“姬”,可见一斑。
又如,“dumpling"
—词在牛津高阶英汉双解词典上的解释为:
“1.asmallballofDOUGH(=amixtureofflour,fatandwater)thatcookedandservedwithmeatdishes;
2.asmallballofPASTRY,oftenwithfruitinit,eatenasaDESSERT."
前者是饺子、汤圆、煎饺,小笼包子、汤包等中国小吃的统称,后者可以解释为水果布丁一类的甜点。
可见,人们用“dumpling”来翻译“饺子”,无论是外形还是内里(比如馅料等),都不如拼音“jiaozi”译得直接,来得实在。
这些已经长时间使用的采用英文意译的汉语词汇,既然已经约定俗成,已无更改的必要,但他们“名不副实”的现象还是要引起我们进行思考。
三、汉语固有词汇拼音化翻译的意义
拼音音译有可能由于语言障碍而无法顺畅地传达原意,但即便是信息传递不到也不会导致误传,这是一个正影响力逐渐增强,负影响力逐渐减弱的过程,随着中国文化对外交流的频繁和中国国际影响力的增强,拼音翻译的汉语固有词汇一定能被外部世界所接受。
笔者认为,拼音音译的意义主要体现在三个方面:
(一)有利于消除误解,传播文化东西方文化的巨大差异,可能表现为对同一事物的不同理解,比如对“龙”的看法,西方人眼中的“dragon”和中国人眼中的“龙”不仅形象不同(西方的龙的外形更像是长了翅膀,会喷火的恐龙),在概念上更是天壤之别,前者是邪恶的怪物,后者是吉庆祥和的象征,是中华民族的图腾,这点区别不仅中国人明白,就是一些稍有中国文化知识的西方人也了解这一点,但为什么还把中国龙继续译为魔兽“dragon”继续误导西方那些意欲了解中国文化的新人呢?
与其耗费精力去解释,不如直接音译“龙”为Tong”来得经济。
就拿中国国名本身来说,“china”一词在牛津词典和朗文词典的词条下并没有“中国”的字眼,只是朗文词典在下面的“Chinese”词条里提到了“中国气西方人的心中只有“瓷器"
没有“中国”,因此,拼音音译的“zhonguo"
是可以接受的了。
(二)有利于消除混乱,统一规范汉语固有词汇翻译的混乱现象,在地名翻译上的表现尤为严重。
以“长江长城,黄山黄河"
为例,人们把“长城"
译为“theGreatwall"
黄河译为“theYellowRive