1、关键词:汉语固有词汇拼音,翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1003-8078(2014)01-0105-05收稿日期:2013-10-16doi:lD.3969/j.issn.l003-8078.2014.01.30作者简介:王爱(1980-),男,安徽寿县人,安徽广播电视大学英语系讲师,硕士。媒体报道称中央民族大学正式将其原英文校 名“the Central University of Nationalities”中的 nationalities直接改为汉语拼音minzu”,改后 校名为“Minzu University of China”。笔者登陆 中央民族大学网站,获
2、得证实。凶支持者认为,直 接使用汉语拼音显示了中国的强势崛起,以及中 国文化逐渐对世界产生的影响,也在一定程度上 体现了该校的民族和文化元素,反对者说这只不 过是表面功夫。评论暂且不置可否,我们先来看 看“nationality的英文意思。牛津高阶英汉双解 词典对“nationality”解释为:1. the legal right of belonging to a particular nation j 2. a group of people with the same language, culture and history who form part of a particular
3、 nation M as well as things done in parody. , 对“江湖”的释义为: “The jianghu is the milieu, environment* or sub community, often fictional, in which many Chinese wuxia stories are set.B,6对“糖葫芦的 释义为:“Tanghulu, also called bingtanghulu, is a traditional Chinese snack, most commonly seen in Beijing, Tianjing,
4、 and other places. It consists of candied fruits on bamboo skewer that are approximately 20cm long. This snack can be found widely along the Beijing snack street Wangfujing and also there are street vendors 第1期王爱:汉语固有词汇的拼音化翻译策略 109 who travel from place to place selling it.”对 “轻功”的释义为:* Qinggong ( l
5、iterally, light body skill) is a form of Chinese martial arts. Its use has been exaggerated in Wuxia fiction, where martial artists (or pugilists) have the a- bility to move swiftly and lightly at superhuman speed, perforin gravity defying moves such as gliding on water surfaces, scaling high walls,
6、 mounting trees, appearing as though they can fly.” 8特定历史时期和条件下产生的新词汇,尤其 适合采用拼音进行翻译,人们用“族”来描述某些 新的社会现象,比如,一些英文文献将“蚁族”释义 为:“The travails of the yi zu, or ant tribe, have been well chronicled recent graduates from outside the main cities who move to urban areas, live cheaply and work hard, often in lo
7、wpaid jobs.,将“啃老族”的释义为:“Perhaps the less well known are the ken lao zu, the bitethe old tribe, those between 25 and 35 who are underemployed or out of work, still at home and sponging off mum and dad.”,将“闪婚族”的释义 为:The shan hun zu or the lightening marriage tribe, marry fast and smetimes divorce fast
8、er., 等等可见,直接用拼音翻译汉语词汇,外文文献也 已经做出了有益的尝试,这种尝试会逐渐流行开 来,并为人们所接受。二、约定俗成译名的再思考约定俗成的译名经过了长时间的历史积淀, 具有一定的稳定性,然而这样的译名有可能存在 歪曲原意或与原事物表达概念不符的情况。有人 将霸王别姬译为“Farewell My Concubine41 concubine 一词在牛津高阶英汉双解词典里的解释 为“(especially in some societies in the past) a woman who lives with a man, often in addition to his wife
9、 or wives, but who is less important than they are.汉译过来就是“小老婆、妾”,我们 再看“姬”在现代汉语词典E的解释,“1,古代对妇 女的美称;2,古代称妾”。显然,现代汉语词典上 的第二个意思与英文解释相符,这样理解的话,霸 王别姬是不是可以改名为“霸王别妾”呢?显然中 国人不会同意,理由很简单,因为“姬”和“妾”虽然 在理论上表达相同的概念,但实际上,无论是地位 还是感情,中国人都知道“姬”都是比一般的妾有 “话语权”的,因而把“姬”简单的译为“concubine (小老婆)”,在含义上不仅降低了霸王所宠幸的那 个“姬”的社会地位,也有歪
10、曲中国文化之嫌,汉语 词汇有“美姬”而没有“美妾”,甚至有人起名为 “姬”,可见一斑。又如,“dumpling 词在牛津高阶英汉双解 词典上的解释为:“1. a small ball of DOUGH(= a mixture of flour, fat and water) that cooked and served with meat dishes; 2. a small ball of PASTRY, often with fruit in it, eaten as a DESSERT. 前者是饺子、汤圆、煎饺,小笼包子、汤包 等中国小吃的统称,后者可以解释为水果布丁一 类的甜点。可见,
11、人们用“dumpling”来翻译“饺 子”,无论是外形还是内里(比如馅料等),都不如 拼音“jiaozi”译得直接,来得实在。这些已经长时间使用的采用英文意译的汉语 词汇,既然已经约定俗成,已无更改的必要,但他 们“名不副实”的现象还是要引起我们进行思考。三、汉语固有词汇拼音化翻译的意义拼音音译有可能由于语言障碍而无法顺畅地 传达原意,但即便是信息传递不到也不会导致误 传,这是一个正影响力逐渐增强,负影响力逐渐减 弱的过程,随着中国文化对外交流的频繁和中国 国际影响力的增强,拼音翻译的汉语固有词汇一 定能被外部世界所接受。笔者认为,拼音音译的 意义主要体现在三个方面:(一)有利于消除误解,传播
12、文化 东西方文 化的巨大差异,可能表现为对同一事物的不同理 解,比如对“龙”的看法,西方人眼中的“dragon”和 中国人眼中的“龙”不仅形象不同(西方的龙的外 形更像是长了翅膀,会喷火的恐龙),在概念上更 是天壤之别,前者是邪恶的怪物,后者是吉庆祥和 的象征,是中华民族的图腾,这点区别不仅中国人 明白,就是一些稍有中国文化知识的西方人也了 解这一点,但为什么还把中国龙继续译为魔兽 “dragon”继续误导西方那些意欲了解中国文化的 新人呢?与其耗费精力去解释,不如直接音译 “龙”为Tong”来得经济。就拿中国国名本身来说,“china” 一词在牛津 词典和朗文词典的词条下并没有“中国”的字眼, 只是朗文词典在下面的“Chinese”词条里提到了 “中国气西方人的心中只有“瓷器没有“中国”, 因此,拼音音译的“zhonguo是可以接受的了。(二) 有利于消除混乱,统一规范汉语固有 词汇翻译的混乱现象,在地名翻译上的表现尤为 严重。以“长江长城,黄山黄河为例,人们把“长 城译为“the Great wall,黄河译为“the Yellow Rive
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1