《文学翻译》-课程教学大纲Word格式.docx

上传人:b****9 文档编号:13006964 上传时间:2022-10-02 格式:DOCX 页数:13 大小:27.50KB
下载 相关 举报
《文学翻译》-课程教学大纲Word格式.docx_第1页
第1页 / 共13页
《文学翻译》-课程教学大纲Word格式.docx_第2页
第2页 / 共13页
《文学翻译》-课程教学大纲Word格式.docx_第3页
第3页 / 共13页
《文学翻译》-课程教学大纲Word格式.docx_第4页
第4页 / 共13页
《文学翻译》-课程教学大纲Word格式.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

《文学翻译》-课程教学大纲Word格式.docx

《《文学翻译》-课程教学大纲Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文学翻译》-课程教学大纲Word格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

《文学翻译》-课程教学大纲Word格式.docx

SpecializedSkillCourse

学 时:

32

Period:

学 分:

2

Credit:

适用对象:

翻译专业及英语专业

TargetStudents:

UndergraduatesMajoringinTranslation/English

考核方式:

考查

Assessment:

Examination

先修课程:

综合英语I-IV、高级英语I、英语听力I-II、英语口语I-II、英语泛读I-II、英汉笔译、汉英笔译、翻译理论等。

PreparatoryCourse:

BasicEnglishI-IV,AdvancedEnglish,EnglishListeningI-II,SpokenEnglishI-II,ExtensiveReadingI-II,English-ChineseTranslation,TranslationTheory,etc.

二、课程简介

《文学翻译》课程针对翻译专业及英语专业三年级学生第二学期开设,目的是通过文学翻译基本原理与方法的介绍、翻译实例理解、表达与修订过程的分析与讲评以及翻译实践的训练,帮助学习者较为深入地认识文学翻译活动,初步理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧,并切实提高他们理解过程中的文学鉴赏水平与表达过程中的艺术再现能力,为他们能够独立从事文学翻译工作,并进行文学翻译研究打下坚实的基础。

课程共包括两大部分:

第一部分是文学翻译概述,介绍文学翻译的定义、过程、原则、意义,文学文本的结构特点,以及文学译者的素质要求;

第二部分是文学翻译,分为散文翻译、诗歌翻译、小说翻译、戏剧翻译,将着力介绍每种体裁的基本特征、语言特点、翻译原则,配以充足的翻译实践及讲评,旨在令学生对四种体裁既有理性认识,也有感性理解,在学习过程中培养一定的文学鉴赏力与翻译能力。

在“课程思政”的理念背景下,将《习近平谈治国理政》中的思政内容融于具体教学,帮助学生在掌握翻译方法和文学翻译研究的过程中提高制度自信、理论自信和道路自信。

在训练学生文学翻译能力的同时,潜移默化地培养其思辨能力、人文素养

13

和道德情操。

“Literarytranslation”targetsjuniortranslationandEnglishmajors.Withanintroductiontothebasicprinciplesandmethodsofliterarytranslation,abundantanalysesofandcommentsonthecomprehension,expressionandrevisionofexamples,andconstanttranslationpractices,thecourseaimsathelpingthelearnerstoattainanin-depthunderstandingofliterarytranslationactivitiesandaninitialcomprehensionandmasteryoftheprinciples,methodsandskills.Itisalsohopedthatthecoursewilleffectivelyelevatethestudents’appreciationofliterarytextsaswellastheirartisticreproduction,sothattheycanindependentlyengageinliterarytranslationandlayasolidfoundationforfuturestudiesandresearchesinthefield.

Thecourseconsistsoftwoparts.PartOneprovidesageneralreviewofthetranslationofliterature,offeringinsightsintothedefinitions,process,principles,meaningsandtextualcharacteristicsofliterarytranslation,aswellasdiscussionsoftherequirementsforliterarytranslators.Followingthat,PartTwooffersmoretargetedandspecificinformationaboutthefourliterarystyles—essay,poetry,fiction,anddrama,withanexplorationoftheirrespectivestylisticcharacteristics,linguisticfeaturesandprinciplesoftranslation.Studentswillbeexposedtoawideselectionofliterarytextsandbecomeacquaintedwiththetranslationandanalysisofsuchworks.Thepurposeistocultivateinthembothrationalandperceptualunderstandingsofthefourstyles,andtodeveloptheirabilitiestocomprehend,appreciateandtranslatetextsofliterature.

Underthebackgroundof“ideologicalandpoliticalcourses”,“LiteraryTranslation”hasintegratedtheideologicalandpoliticalcontentinXiJinping’sTheGovernanceofChinaIIIintoconcreteteaching,soastohelpstudentsimprovetheirconfidenceinsystem,theoryandpathintheprocessofmasteringtranslationmethodsandliterarytranslationstudies.Whiletrainingstudents’abilityofliterarytranslation,thecoursealsoaimsatimperceptiblycultivatingtheircriticalability,humanisticqualityandmoralsentiment.

三、课程性质与教学目的

课程性质

本课程属于高年级专业技能选修课,目标人群为翻译专业及英语专业大三学生。

区别于一般翻译理论或实践课程,重点针对文学文本的翻译。

教学目的

在翻译专业与英语专业转型发展和“课程思政”的理念背景下,《文学翻译》课程在教学内容设计上重视语言类课程的“隐性育人功能”,针对性选取相关教学主题及材料展开涉及价值观、道德修养等话题的思考与探讨,在训练学生综合运用语言能力的同时,培养其思辨能力、人文素养和道德情操。

课程主要教学目的如下:

(一)培养学生正确的价值取向;

(二)提高学生的思辨能力、人文素养和道德情操;

(三)使学生初步理解和掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧;

(四)帮助学生理解及掌握散文、诗歌、小说及戏剧四种体裁各自的基本特征、

语言特点以及翻译原则;

(五)切实提高他们理解过程中的文学鉴赏水平;

(六)提升学生表达过程中的艺术再现能力;

(七)为学生将来进行文学翻译研究打下坚实的理论及实践基础。

四、教学内容及要求

教学要求

《文学翻译》是为翻译专业及英语专业三年级学生第二学期所开设的一门专业技能选修课,是在《英汉笔译》及《汉英笔译》基础上的提高和延续,仍然以全面提高学生的语言综合运用能力为目标,着重对文本的理解以及文学翻译技能,使学生能在更高的层次上进行语言交际。

课程结束后,要求学生基本达到《高等学校英语专业英语教学大纲》中所规定的要求,同时,体现“课程思政”的理念优势,能做到:

(一)理解并践行有特色的社会主义的制度自信、理论自信和道路自信;

(二)养成正确的价值观与道德观,具有较高的思辨能力与人物素养;

(三)初步理解并掌握文学翻译的基本原理、方法和技巧;

(四)理解并掌握散文、诗歌、小说及戏剧四种体裁各自的基本特征、语言特点以及翻译原则;

(五)切实提高理解过程中的文学鉴赏水平;

(六)提升表达过程中的艺术再现能力;

(七)初步具备独立从事文学翻译工作的能力。

教学内容

本课程选用的教材为张保红编著的《文学翻译》。

本册教材包括五章,第1章是

文学翻译概述,第2章为散文翻译,第3章是诗歌翻译,第4章是小说翻译,第5章是戏剧翻译。

课程主要教学内容围绕课本内容进行。

具体教学内容如下:

(一)目的与要求

第1章文学翻译概述

1.理解文学翻译的内涵与本质、文学翻译的过程与原则以及文学翻译的价值与意义。

2.结合具体文学作品,阅读分析文学语言的基本特性以及文学文本的层次结构特点。

3.了解文学译者的素质要求,广泛学习,提高文学艺术修养与文学分析鉴赏能力。

(二)教学内容

第一节文学翻译界说

1.主要内容:

(1)文学的涵义;

(2)文学翻译的涵义。

2.基本概念和知识点:

1)文学(literature)一词的来源;

2)广义的文学与狭义的文学之分:

广义的文学指的是一切用文字所撰写的著述。

狭义的文学指的就是用美的语言文字作为媒介而创造的文学作品。

今天通行的文学作品如诗歌、散文、小说、戏剧等即为狭义的文学。

3)文学翻译的涵义

3.问题与应用(能力要求)

理解文学的涵义、广义文学与狭义文学之分,以及文学翻译的涵义。

第二节文学翻译的过程

1)理解的层次与方法;

2)表达的目的与原则。

1)文学翻译的表层理解与深层理解;

2)表达的层次;

3.问题与应用(能力要求):

理解文学翻译理解的层次与方法,以及文学翻译表达的层次与方法。

第三节文学翻译的原则

1)文学翻译的忠实;

2)文学翻译的通顺;

3)文学翻译的美

1)忠实:

忠于原作,忠于原文内容、意旨,对原作负责。

2)通顺:

译文语言自然、明白、流畅,符合一如与的语言习惯与规范。

3)美:

译文的审美性、艺术性,对艺术负责。

理解文学翻译的原则。

第四节文学语言的基本特性

1)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1