2016英语专业本科毕业论文论文范文大全Word文档下载推荐.docx
《2016英语专业本科毕业论文论文范文大全Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016英语专业本科毕业论文论文范文大全Word文档下载推荐.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Abstract
Proverbsarethecreamofalanguage.Theyreflecttherelationshipbetweenlanguageandculture.Humanbeings‘commonsocialactivitiesarein manyaspectssimilar,soEnglishandChineseproverbshavesimilarities.Becauseoftheculturaldifferences,EnglishandChineseproverbshavedifferencesintheirdetailedcontents.TheauthorcomparestheirsimilaritiesanddifferencesandalsoproposesthatEnglishandChineseproverbswillbreaktheboundaryandaccomplishinterfusion.EnglishandChineseproverbshavesimilaroriginandsimilarlinguisticcharacters.Theybothoriginatefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbsalsoexist.Thatisdifferentgeography;
differenthistorycustoms;
differentreligionsanddifferentvalueconcepts.SoitisnotaeasyjobfortranslationbetweenChineseandEnglishproverbs.Thereforetheautheranalysestheproblemswhentranslatingandproposesfourtranslationmethods:
freetranslation,literaltranslation,substitutiontranslation,literaltranslationcombinedwithfreetranslation.
KeyWords:
proverbs;
definition;
similarities;
differences;
theory;
translation
内容摘要
谚语是语言的一个重要组成部分,是各国语言文学艺术宝库中的一朵奇葩。
谚语体现了语言与文化的关系。
由于人类的普遍社会活动和心理思维过程有许多共同之处,因此英汉谚语也存在着相同之处。
但由于各国具体历史文化背景的不同,所以英汉谚语又存在着差异。
本文分析了英汉谚语的相同点与不同点,并提出英汉谚语在跨文化交际中的渗透与融合。
英汉谚语有着相同的起源和语言特点。
都来自民间生活,神话传说,文学作品和外来语。
英汉谚语的语言具有简炼和生动形象的特点。
但从具体内容来看,英汉谚语表现了不同的地理、历史、宗教和文化价值观念。
正是以上这些原因使得英汉谚语的翻译比较困难,所以作者分析了在翻译时应该注意的问题并在最后讨论了四种不同的翻译方法:
直译,意译,对等翻译,直译和意译相结合。
关键词:
谚语;
定义;
相同点;
不同点;
理论;
翻译
Contents
Acknoledgements. i
Abstract(English). ii
Abstract(Chinese). iii
1.Introduction. 1
2.Thedefinitionofproverbandthecomparasionwithadage,byword,idiom,sayingandphrase. 2
3.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbs. 2
3.1Similarorigins. 3
3.1.1Originatingfromfolklife. 4
3.1.2Originatingfromreligion. 5
3.1.3Originatingfromliteraryworks. 6
3.1.4Originatingfromotherlanguages. 6
3.2Similarlinguisticcharacters. 6
3.2.1Conciseness. 7
3.2.2Vividness. 8
4.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs. 8
4.1Differentgeography. 9
4.2Differenthistorycustoms. 10
4.3Differentreligions. 10
4.4Differentvalueconcepts. 11
5.Translationmethodsofproverbs. 12
6.Conclusion. 13
.
1.Introduction
Proverbs,incolorfulandvividlanguage,reflectimportanttypicalculturalvalues
ofeveryculture.Simpleandpopular,conciseandpithy,theyarepassedonfrom
gengerationtogenerationinthereadableoralformandhavegraduallybecomeacomponentindispensabletothedominantcultureofthatnation.Proverbshavealonghistory.Theyarebriefandwell-polishedexpressionsembeddedinphilosophicalideasconcerningdifferentaspectsoflife.Theyarethesummaryofpeopleexperienceineverydaylife,sotheyoriginatedfrompeople‘sdailylifeandexperience.Tobespecific,theycomefromfolklife,religion,mythology,literaryworks,otherlanguages,famouswriters‘wisdom,anation‘shistoryandsoon.Englishproverbsarerichandcolorful.WithregardtotheeverlastingcharmoftheEnglishproverbs,therearemanydifferentreasons.Themostimportantoneistheextensiveuseofrhetoricaldevicesandrhythmaticalways,sotheirlanguageisfullofimageandvividnessandhasastrongartisticbeautyandpower
Proverbsareshortsayingsoffolkwisdomofwell-knownfactsortruthscompendiousexpressedandinawaythatmakesthemeasytoremember.Becausetheproverbsaresobrief,theyhaveuniversalappeal.Manypeoplelovetopickupproverbs.Theuseofoneortwointheoriginallanguageisoftenaminorvictoryforthebeginningforeignlanguagelearners.Proverbsmayprovideinterestinglittleglimpsesorcluest