1、Abstract Proverbs are the cream of a language. They reflect the relationship between language and culture. Human beings common social activities are inmany aspects similar, so English and Chinese proverbs have similarities. Because of the cultural differences, English and Chinese proverbs have diffe
2、rences in their detailed contents. The author compares their similarities and differences and also proposes that English and Chinese proverbs will break the boundary and accomplish interfusion. English and Chinese proverbs have similar origin and similar linguistic characters. They both originate fr
3、om folk life, mythology, literary works and from other languages. Differences between English and Chinese proverbs also exist. That is different geography; different history customs; different religions and different value concepts. So it is not a easy job for translation between Chinese and English
4、 proverbs. Therefore the auther analyses the problems when translating and proposes four translation methods:free translation, literal translation, substitution translation, literal translation combined with free translation.Key Words:proverbs; definition;similarities; differences; theory; translati
5、on内容摘要谚语是语言的一个重要组成部分,是各国语言文学艺术宝库中的一朵奇葩。谚语体现了语言与文化的关系。由于人类的普遍社会活动和心理思维过程有许多共同之处,因此英汉谚语也存在着相同之处。但由于各国具体历史文化背景的不同,所以英汉谚语又存在着差异。本文分析了英汉谚语的相同点与不同点,并提出英汉谚语在跨文化交际中的渗透与融合。英汉谚语有着相同的起源和语言特 点。都来自民间生活,神话传说,文学作品和外来语。英汉谚语的语言具有简炼和生动形象的特点。但从具体内容来看,英汉谚语表现了不同的地理、历史、宗教和文化价值观念。正是以上这些原因使得英汉谚语的翻译比较困难,所以作者分析了在翻译时应该注意的问题并在
6、最后讨论了四种不同的翻译方法:直译,意译,对等翻译,直译和意译相结合。关键词:谚语;定义;相同点;不同点;理论;翻译ContentsAcknoledgements.iAbstract(English).iiAbstract(Chinese).iii1. Introduction.12. The definition of proverb and the comparasion with adage, byword, idiom, saying and phrase.23. Similarities between English and Chinese proverbs.23.1 Simila
7、r origins.33.1.1 Originating from folk life.43.1.2 Originating from religion.53.1.3 Originating from literary works.63.1.4 Originating from other languages.63.2 Similar linguistic characters.63.2.1 Conciseness.73.2.2 Vividness.84. Differences between English and Chinese proverbs.84.1 Different geogr
8、aphy.94.2 Different history customs.104.3 Different religions.104.4 Different value concepts.115. Translation methods of proverbs.126. Conclusion.13.1. IntroductionProverbs, in colorful and vivid language, reflect important typical cultural valuesof every culture . Simple and popular, concise and pi
9、thy, they are passed on fromgengeration to generation in the readable oral form and have gradually become a component indispensable to the dominant culture of that nation. Proverbs have a long history. They are brief and well-polished expressions embedded in philosophical ideas concerning different
10、aspects of life. They are the summary of people experience in everyday life, so they originated from peoples daily life and experience. To be specific, they come from folk life, religion, mythology, literary works, other languages, famous writers wisdom, a nations history and so on. English proverbs
11、 are rich and colorful. With regard to the everlasting charm of the English proverbs, there are many different reasons. The most important one is the extensive use of rhetorical devices and rhythmatical ways, so their language is full of image and vividness and has a strong artistic beauty and power
12、Proverbs are short sayings of folk wisdom of well-known facts or truths compendious expressed and in a way that makes them easy to remember. Because the proverbs are so brief, they have universal appeal. Many people love to pick up proverbs. The use of one or two in the original language is often a minor victory for the beginning foreign language learners. Proverbs may provide interesting little glimpses or clues t
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1