天津大学翻译硕士考研初试 复试经验分享Word格式文档下载.docx

上传人:b****0 文档编号:12963583 上传时间:2022-10-01 格式:DOCX 页数:6 大小:19.98KB
下载 相关 举报
天津大学翻译硕士考研初试 复试经验分享Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共6页
天津大学翻译硕士考研初试 复试经验分享Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共6页
天津大学翻译硕士考研初试 复试经验分享Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共6页
天津大学翻译硕士考研初试 复试经验分享Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共6页
天津大学翻译硕士考研初试 复试经验分享Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

天津大学翻译硕士考研初试 复试经验分享Word格式文档下载.docx

《天津大学翻译硕士考研初试 复试经验分享Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天津大学翻译硕士考研初试 复试经验分享Word格式文档下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

天津大学翻译硕士考研初试 复试经验分享Word格式文档下载.docx

说自己的这段小经历是想告诉小伙伴们,尝试从多方面了解你报考的学校,接受它,寻找认同感,这能在关键时刻给你动力,更何况多了解了解也未尝不是件好事儿~备考时间我的备考大概从2016年7月左右开始,复习效率越往后越高,强度也是越来越大。

之前的3月至6月也做了一些英汉翻译练习,以及基础英语的练习,外加啃了一些政府工作报告。

关于备考时间大家根据自己的基础来,如果对于翻译不太熟,就尽早准备英汉翻译,如果基础英语不太好,就尽早练习阅读改错那些题型。

总之不要在备考上拖时间,执行力提上来。

至于备考计划,这个也是因人而异。

刚开始我做了十分详细的计划,具体到每天几点的那种,但是越到后面可能是已经太熟悉有哪些题型了,不用做计划也知道每个练习后要做什么。

但是大家要注意,得定期抽时间总结自己的复习情况,就是说要明白这段时间哪一块能力提上来了,哪一块还需要加强,那么下一阶段就需要在补短板上多添点力。

总体来说,大家得明白计划的最终目的是让自己的各方面能力最大化提高,要着眼宏观,在这个基础上可以灵活安排具体练习。

接下来是初试的具体经验分享~但是需要提前跟大家说明,经验贴不是万能的,大家得根据自己实际情况进行借鉴!

政治这科我考了69。

大家都知道北方属旱区,所以呀,要看书更细致一些,争取在选择题上多拿些分。

报班与否:

我是被选进了文都的助研班,但是我只用了一些讲义资料梳理一遍基础知识(配合大纲一起),觉得还是自己看书效率比较高。

选择题:

第一轮我是大纲出来左右那阵子开始复习的,主要是看文都的讲义梳理基础知识(建议看大纲,更助于前期理解),看一章做一章肖秀荣1000题。

这本书是要做好几遍的,第一遍要记得用铅笔做哟,然后把错误的题目标出,日后好再次复习。

第二轮我是等风中劲草出来时开始的,这个时候我就是看一章小草,再做一遍1000题,尤其是注意错题。

第三轮我就是看完风中劲草后开始的,这一轮在选择题上我刚开始是边看边背诵小知识点,然后慢慢地加大背诵量,一直背到考前最后一周的样子。

第三轮期间,我开始每天做一套真题的选择题,真题做完后做各种老师的模拟题,也是只做选择题。

我也会把错题理解吸收,该背的用记号笔标出,多背几遍。

有些错的比较多的章节我是抽时间再看风中劲草,然后再做了一遍1000题来巩固。

需要注意的是,第三轮在做真题和模拟题的选择题时,要把知识点灵活串通(尤其是背风中劲草的时候,你可以发现有些没有连在一起的章节可以放在一起背诵,不但更助于理解,背诵效率还更高),这可以通过对这些套题的理解吸收来达成。

后期肖秀荣老师有个知识点框图,大家可以去鬼谷一喵那儿搜一下,打印下来,那个对于知识点体系架构很有用。

总之选择题要把握一个原则:

前期看书要仔细,做题要认真;

中期配合小草把需要理解的全部理解,尤其是马哲那块;

后期背书时要灵活串通,构架知识体系,多做多理解真题和模拟题。

大题:

大题的复习主要集中在第三轮,我就是先了解了一下大题有哪些,然后看了一下肖秀荣老师发的大题复习规划(建议跟着来,很有用)。

首先马哲那题一定要背下之前说的肖秀荣老师的知识点框图,否则这一题根本无从下手,其次就是每天都分析一道马哲材料,不一定写下来,要保证对知识点的熟悉度。

然后就是其他的大题,先是多看卷子上的答题格式,看看人家是怎么陈述的,总结下来,这个很重要噢~接着就是背四套卷了,四套卷是基本上都要背一遍的,我记得我当时每天早上6点半起来打着手机电筒在床上默背四套卷大题,背了有两三遍才记下来,后来还把大题题目大概记下来了,不然都不知道在答啥。

关于政治,越到后期会有特别多机构的资料冒出来,大家不要什么都要拿一本,要根据自己情况来。

就拿我自己来说,当时各种考研机构来我们学校开免费课,发讲义,但是我只把肖秀荣老师的资料啃了个通透,尤其是大题,我只背了四套卷,其他的我基本没看,把四套卷背好是很需要时间的。

但是建议在选择一位老师的同时,还是得看看其他老师的预测方向,背诵相关知识点,这样也算是准备的比较充足了。

在做各种老师的模拟题时,大家要放宽心态,有些老师的题的确很难,提前做好这个心理准备哟~~翻译硕士英语这科我考了82分。

感觉这科不算太难,题型也不偏不怪。

单词:

单词我只用了两本书,一本是如鱼得水专八记单词,一本是刘毅10000。

我个人觉得记如鱼得水就行了,单词量不但多,词义也很全。

如鱼得水我记了应该有六遍以上,刘毅那本我只记了一遍,感觉里面的词如鱼得水基本都有。

关于这块没别的,就是勤记,多记。

单选:

这个我是差不多12月份做了点题目,用了星火考研基础英语黄皮书。

阅读:

我用的星火专八阅读,橙色皮的那本。

刚开始做这本书,正确率特别低,越坚持往后做,正确率就很高了。

我是坚持把每篇阅读在做完后再对照译文看了一遍,同时分析长难句(长难句的分析很重要)。

等这种对长难句的理解能力提升上来了,阅读速度也更快了,正确率也会上升不少。

我记得我当时这本书做完之后,又把前面那些错的很多的阅读篇章重新做了一遍,还做了一些星火考研基础英语黄皮书里的各校真题阅读。

期间我也穿插了一些FT中文网APP里的阅读练习,这个练习有很多篇章都比较短小,适合速读,如果大家想感受一下这个练习,可以在鬼谷一喵微博里找到的~改错:

这个我也是用的星火橙色皮那本改错训练和星火考研基础英语黄皮书里的一些真题。

坚持做,同时总结出题规律。

作文:

我用的是背最好的范文专八100篇。

我从里面整理出了一套常规作文的模板,还从考研英语的范文里整理出了一套图表作文的模板,因为之前天大也考过图表作文。

接着在考前大概练了两三篇的样子,然后背熟这两个模板就上考场了,一上考场发现今年的作文类似于图表与常规作文的结合版。

所以大家要记得做好双重准备~翻译基础词条翻译:

我一直记的有ChinaDaily公众号上每周更新的热词,翻吧公众号上每周的热词(与ChinaDaily上的不一样,需要单独补充)和新词,以及跨考黄皮书上各校真题的词条翻译。

卢敏老师的二三级笔译通用手册我是3月至6月时记的了,这本书其实也适合记一记,温习一下,卢敏老师微博上的词条翻译也可以看看。

总之呢,这一块就是不但要掌握固定的一些词条,还要吸收一些时下新闻的新词新译,在记这些新词条时,也是在了解当下新闻,比如去年的熔断机制,ChinaDaily不但介绍了这个词条的译法,也介绍了这个词条,而我们这一年不但在词条翻译里考了熔断机制,也在百科里出现了熔断机制的名词解释。

段落翻译:

这个我想提醒大家伙儿一定要注意时间,我考试时就是翻到后面发现时间不太够,特别着急。

所以大家平时备考时就掐好时间来练习。

然后就是练习时注意书写,尽量别用横格本,而是用白纸,从一开始就让自己习惯考试风格。

这一块我在初期是用的武峰老师的十二天突破英汉翻译打的基础,当时我还边看书边整理了一份电子版的知识点摘要打印了出来,后期我就直接看的这份摘要,一目了然,不但节省了后期的时间,而且因为是自己总结出来的笔记,印象也特别深刻。

建议大家在考研期间对于那种要看好几遍的书,在看第一遍时就要做好笔记,或者用记号笔标记好重点处。

接着是用了庄绎传老师的英汉翻译简明教程那本书,每做完一篇翻译与参考译文进行对比,记下更为地道的表达法,看看人家是如何处理复杂句的,然后把总结也写在每篇翻译练习的后面,每天都去温习这些总结。

练完庄绎传老师的书后,时间就差不多到暑假了。

从暑假开始,每天一篇英译汉,一篇汉译英的练习是必须得做到的了。

暑假时我是用的三笔的配套训练那本书,配套训练的长度更适合用于练习。

三笔那本书有很多个单元,每种题材都适合练一练,后面的总结也要用心体会。

差不多10月份,我开始一直用的跨考真题翻译那本黄皮书。

这本书上都是真题翻译,非常值得一练,有些翻译篇章甚至可以多练几次。

但是练习归练习,总结也是必不可少的,这个总结一定要时常温习,多看几遍都不为过。

而且要注意的是,有些一样的问题一定要在后期有意识的避免,有些比较好的表达也要有意识的去用,不然总结就不能发挥它的价值。

至于政府工作报告,我是从3月开始一直到暑假,每天看一点点看完的。

可以说就是政府工作报告把我领进了政经翻译的大门,里面有很多当年的特色词汇需要记忆,政府类公文的行文格式也很值得学习。

领导人讲话我是挑选着看了一部分,比如像达沃斯论坛这种就肯定得看看,注意积累其中一些时下事件的表达方式和地道的句子表达方式。

段落翻译的提高不在于你做了多少本书,而在于你是否从做过的每篇翻译中收获到不一样的经验和方法。

在保持每天一篇英译汉一篇汉译英的基础上,多积累,多总结,多体会,相信必有所提高。

百科这科主要是选择题、名词解释、公文写作和汉语大作文。

关于选择题,我看了自然百科十二讲、中国文化读本、你不可不知的2000个文化常识、开心辞典题库等等各种资料,最后卷子一发下来选择题基本全蒙。

我还关注了天津日报的公众号,每天的新闻我都会看,因为每年基本都会有一个跟天津有关的事件作为选择题出现,可是今年确是考的外国语言与文学学院的院训,所以大家在备考时一定得大量积累各方面的信息,养成随手XX百科的习惯。

在我看过的书里,我最推荐的是中国文化读本,这本书是插画形式,读起来也特别轻松,就像讲故事一样娓娓道来。

建议在看这本书时做好标记,便于后期复习。

10月份开始我还做了跨考百科真题的黄皮书,发现很多学校的选择题会有重复,做这些选择题时,建议将那些感觉有可能考的题目标记出来,单独记忆。

总之选择题这块,该看的书还是得看,然后就是各方面搜集信息,多积累。

名词解释:

这块的话,大家去看天大历年真题,相信都能总结出规律。

像历史事件、教育计划、热点事件、成语等等都是必考的,还有其他的必考类别我这里就不详说了,大家自行总结出来就好。

我记得我当时总结出了好几个类别,还单独整理了一份国际机构类的(之前有考过,但是我们这年没考),说到这里,跨考黄皮书上机构类的名词解释可以背一背(主要是成立时间、总部、宗旨那些的,挑着背)。

除此之外,我还背了自己在跨考黄皮书上整理出来的名词解释(根据真题类别整理的)。

我觉得跨考黄皮书还是很有用的。

有几个需要注意的地方,第一,像今年的教育计划考的是双一流,当时我在备考的时候碰到了这个词条,这个是属于教育计划类,又是时下热点,所以立马XX百科了,大家在备考时要灵活一点,要对综合起来的词条有敏感度,至于其他教育计划,大家直接在XX百科里搜天津大学就出来了;

第二,我之前提到的熔断机制,还有营改增,在ChinaDaily里就会有碰到,所以平时注意将复习融合起来,背词条的时候可以想想有没有哪些热点词语可以放在名词解释里记的,说到这里,今年天大还出了像骑士文学、正当防卫这类的名词解释,跟以往有点不太一样,所以呢,大家在备考时可以准备再全面一点;

第三,成语类的我当时是在图书馆借了本成语书,每天看一点点,然后挑出来一些再看一遍,还看了一些当时买的资料,成语的话建议大家自己去研究真题是喜欢考哪一类

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 起诉状

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1