正视中国英语 体现民族特色.docx

上传人:b****3 文档编号:12907712 上传时间:2023-04-22 格式:DOCX 页数:20 大小:21.40KB
下载 相关 举报
正视中国英语 体现民族特色.docx_第1页
第1页 / 共20页
正视中国英语 体现民族特色.docx_第2页
第2页 / 共20页
正视中国英语 体现民族特色.docx_第3页
第3页 / 共20页
正视中国英语 体现民族特色.docx_第4页
第4页 / 共20页
正视中国英语 体现民族特色.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

正视中国英语 体现民族特色.docx

《正视中国英语 体现民族特色.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《正视中国英语 体现民族特色.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

正视中国英语 体现民族特色.docx

正视中国英语体现民族特色

英语知识

一、中国英语的界定及其现状和发展趋势

   

(一)中国英语的界定

   1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念。

他说:

“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。

如“科举”“翰林院”“五四运动”“赛先生”“德先生”“白话文”“双百方针”“人民公社”“四个现代化”(imperialexaminations,Hanlinyuan或ImperialAcademy,MayFourthMovement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihuawen或baihua,Twohundredpolicies,people'scommune,fourmodernizations。

)这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作ChinaEnglish。

这个提法肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。

1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。

李文中(1993)认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。

中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。

谢之君(1994)认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。

后来贾冠杰、向明友(1997)进一步指出,中国英语是“操汉语的人们所使用的、以标准英语为核心、具有无法避免或有益于传播中华文化的中国特点的英语变体”。

罗运芝(1998)简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”。

综合以上几家观点,可以得出如下结论。

  1.中国英语是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。

  2.中国英语是用不属于讲英语民族的人所惯用的词语表达中国社会文化诸领域特有事物,具有中国特点的英语。

  3.中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰。

  4.中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。

  5.中国英语不同于一般所说的洋泾浜英语、过渡语,前者是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义;后者则是中国语言和文化对英语的干扰影响的产物,对英语学习和国际交流具有消极意义。

洋泾浜英语形成于18世纪的广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语言,词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语以及印地语,而语法结构是广东话。

据霍尔(Hall,RobertA.,Jr.1966)研究指出,中国人使用的洋泾浜语于特定时期产生发展,到19世纪末已基本消亡。

中国学生在英语学习中,使用的“过渡语”与中国英语不可混为一谈。

前者对个体语言特征,后者是对群体语言特征;前者有极大的不稳定性,后者在理论上是相对稳定的,其发展变化以社会文化的发展为前提;前者的汉语或汉语思维模式介入是无意识的,负迁移和正迁移相互抵消,后者汉语特点反映是有意识的,负迁移始终被压到最低度,正迁移被发挥到最高度。

   

(二)中国英语的现状

  目前的中国英语有四种并存的状态。

1.按汉语习惯说出的英语与其本族语者的英语并没有区别。

2.有些中国英语虽然不符合或不完全符合英语本族语者的习惯,但符合语法。

3.有些中国英语虽然不符合语法,但是可能符合英语本族语者的习惯,能被接受。

4.有些中国英语目前确实还没有被所谓的“规范英语”接受,但是对于英语本族语来讲意思十分清楚,理解不成问题,或者一经解释就会明白,并且对于中国人来讲学习起来不费功夫,用起来得心应手,能够发挥语言作为工具的功能。

实际上我们应解决的问题是后两类,因为它最能体现中国特有的、难以改变的语言思维习惯,最有中国的标记。

   (三)中国英语的发展趋势

  随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,对世界影响的不断扩大,必然会有更多的中国特有的“说法”译成外语,从而使外语受汉语的影响不断丰富。

据统计,牛津字典中以汉语为来源的英语词有一千多条(1189个),说明英语在不断吸收着汉语。

英语中已使用从中文借用的词汇、短语数量种类之大,居于英语中借词第十一位。

如果从语义划分,可具体分为19类:

饮食包括烹调器皿类(190个)、生物名称(175个)、地理名称(110个)、艺术名词(100个)、宗教和哲学名词(49个)、政府和政治名词(48个)、种族词汇(34个)、职业身份名词(34个)、度量和货币31个)、语言写作(28个)、朝代名词(23个)、服装名词(17个)、娱乐名词(16个)、协会和秘密社团名称(9个)、武术名称(8个)、药品名称(7个)、经济学名称(6个)、地质学名称(6个)、颜色词汇(5个)等。

这些词的英语翻译都是“汉化英语”(黄金祺,1988),可见受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然。

正如罗运芝所指出“中国英语的语法比美国英语语法更趋灵活、自由。

作为英语的一种变体,中国英语虽然还没有被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势”。

  二、中国英语与我国英语教材改革

   

(一)需考虑我国英语教材改革的民族特色

  “让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。

因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。

汪榕培(1991)提出给中国学生编的英语教材不应该走极端,一段时期全部是中国政治内容,一段时间全是洋货,还是兼顾一点好。

课文可以是简写的英语国家的作品(大学当然可以直接选用原文),但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。

介绍一点中国的文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。

中国的成语和谚语的译文中,有一部分和英语中的成语和谚语相似,如英语的“一石二鸟”(Killtwobirdswithonestone)和汉语的“一箭双雕”(Onearrow,twohawks)意义相同,就可以将这样的表达方式介绍给外国人,从而使英语表达方式更加丰富。

   

(二)我国英语教材中可以借鉴的中国英语

  下面从形成途径对中国英语的词汇、短语和句子作一些简单归纳和介绍。

  1.音译(transliteration):

中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化生成的。

例如:

  

(1)有关历史文化:

xiucai秀才,yamen衙门,dazibao大字报,putonghua普通话,fenghuang凤凰等;

  

(2)有关文体娱乐:

pipa琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫,TaiChi太极拳,yangko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功,sampan舢板等;

  (3)有关衣食住行:

cheongsam旗袍、长衫,jiaozi饺子,chowmein炒面,wonton馄饨,WuLiangYe五粮液,Moutai/Maotai茅台酒,longan龙眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng人参等;

  (4)有关自然风土人情:

fengshui风水,kang炕,kowtow叩头,chopsuey炒杂碎,Cantonese广东话/广东人/(形)广州的,Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon台风等;

  (5)有关度量单位:

yuan元,jiao角,fen分等;

  (6)其他:

yen瘾、渴望、热望等。

  2.译借(translation):

将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千。

  

(1)有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:

laidoffworkers下岗工人,officialprofiteering官倒,Twocivilizations两个文明,Fourmodernizations四个现代化,OneChinapolicy一个中国的政策,triangledebts/chaindebts三角债,constructcleanpolitics廉政建设,macroeconomiccontrolsystem宏观调控体系,acollectiveownershipemployee集体所有制员工,bourgeoisliberalism资产阶级自由化,specialeconomic(development)zone(SEZ)经济(发展)特区,OpeningUp/Opendoorpolicy开放政策,reformandopeningupprogram改革开放,nonstateindustries非国有工业,statemanufacturers国有生产者,floatingpopulation流动人口,vegetablebasketproject菜篮子工程,plannedcommodityeconomy计划经济,fairlycomfortablestandardofliving小康水平,ironricebowl铁饭碗,enterprisecontractedproductionsystem企业承包经营责任制,familycontractresponsibilitysystem家庭联产承包责任制,townshipenterprises乡镇企业,knowledgeeconomy知识经济,charge充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritualpollution精神污染,onecountrytwosystem一国两制等。

  

(2)有历史文化特色的中国英语词汇:

Confucianism儒家思想,FourBooks四书,FiveClassics五经,EightleggedEssay八股文,EightPowerAlliedForce八国联军,papertiger纸老虎,GreatLeapForward大跃进,CulturalRevolution文化大革命,LittleRedBook毛主席语录(小红书),capitalistroader走资派,GangofFour四人帮,Chineseherbalmedicine中草药等;

More:

Edit:

英语培训机构More:

yypxjgwk

  (3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:

runningdogs走狗,workunits工作单位,politicalduty政治任务,counterrevolutionary反革命的,togetrichisglorious致富光荣等。

  3.语义再生:

在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达方式。

中国英语中有一部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。

例如:

   

(1)短语:

birdsnest燕窝,bearspaw熊掌,workpoint工分,ChineseWall长城,RedGuard红卫兵,beggarschicken叫花鸡,barefootdoctor赤脚医生,hundredflowers百花齐放,reformthroughlabor劳动改造,workone'sheartout呕心沥血等。

  

(2)成语、句子:

peoplemountainsandpeopleseas人山人海,onearrow,twohawks一箭双雕等。

  (3)复合词:

即音译和译借词的混合。

例如,tea的词组就有teaspoon,teacup,Mexicantea等。

  主要参考资料:

   1.Hall,RobertA.,Jr.1966.PidginandCreoleLanguages.Ithaca:

CornellUniversityPress.

  2.葛传〖FJF〗DA2C〖FJ〗:

《漫谈由汉译英问题》,《翻译通讯》,1980年第2期。

  3.黄金祺:

《应当肯定‘西译汉化’现象的积极面》,《中国翻译》,1998年第1期。

  4.贾冠杰、向明友:

《为中国英语一辩》,《外语与外语教学》,1997年第5期。

  5.李文中:

《中国英语与中国式英语》,《外语教学与研究》,1993年第4期。

  6.罗运芝:

《中国英语前景观》,《外语与外语教学》,1998年第5期。

  7.孟万金:

《双脑英语速成法》,《中国教育报》1998年9月18日。

  8.谢之君:

《中国英语——跨文化交际中的干扰性变体》,《现代英语》,1995年第3~4期。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1