奥巴马演讲.docx
《奥巴马演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马演讲.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马演讲
Thankyousomuch.
Tonight,morethan200yearsafteraformercolonywontherighttodetermineitsowndestiny,thetaskofperfectingourunionmovesforward.
今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。
Itmovesforwardbecauseofyou.Itmovesforwardbecauseyoureaffirmedthespiritthathastriumphedoverwaranddepression,thespiritthathasliftedthiscountryfromthedepthsofdespairtothegreatheightsofhope,thebeliefthatwhileeachofuswillpursueourownindividualdreams,weareanAmericanfamilyandweriseorfalltogetherasonenationandasonepeople.
这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。
Tonight,inthiselection,you,theAmericanpeople,remindedusthatwhileourroadhasbeenhard,whileourjourneyhasbeenlong,wehavepickedourselvesup,wehavefoughtourwayback,andweknowinourheartsthatfortheUnitedStatesofAmericathebestisyettocome.
今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道路一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起来,我们已经发起反击,我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最美好一切属于未来。
IwanttothankeveryAmericanwhoparticipatedinthiselection,whetheryouvotedfortheveryfirsttimeorwaitedinlineforaverylongtime.Bytheway,wehavetofixthat.Whetheryoupoundedthepavementorpickedupthephone,whetheryouheldanObamasignoraRomneysign,youmadeyourvoiceheardandyoumadeadifference.
我想感谢所有参加此次选举的美国人,无论你是首次参加选举还是为投票曾长时间排队等候。
顺便说一句,我们需要解决这些问题。
无论你是到投票站投票还是发传真投票,无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同。
IjustspokewithGov.RomneyandIcongratulatedhimandPaulRyanonahard-foughtcampaign.Wemayhavebattledfiercely,butit’sonlybecausewelovethiscountrydeeplyandwecaresostronglyaboutitsfuture.FromGeorgetoLenoretotheirsonMitt,theRomneyfamilyhaschosentogivebacktoAmericathroughpublicserviceandthatisthelegacythatwehonorandapplaudtonight.Intheweeksahead,IalsolookforwardtosittingdownwithGov.Romneytotalkaboutwherewecanworktogethertomovethiscountryforward.
我要对罗姆尼州长说几句话,我对他和保罗•莱恩在这次竞争激烈的选举中的表现表示祝贺。
我们可能争夺得很激烈,但这仅仅是因为我们深爱着这个国家以及我们如此强烈地关心着它的未来。
从乔治到勒诺到他们的儿子米特,罗姆尼家族选择了通过公共服务来回报美国,那是一种我们今夜表示敬重和赞许的遗产。
我期待着今后几周能与罗姆尼州长坐下来讨论一下我们可以从何处着手一起努力将美国推向前进。
Iwanttothankmyfriendandpartnerofthelastfouryears,America’shappywarrior,thebestvicepresidentanybodycouldeverhopefor,JoeBiden.
我想对我在过去四年中的朋友和伙伴表示感谢。
他就是美国的快乐战士、无出其右的最佳副总统乔•拜登。
AndIwouldn’tbethemanIamtodaywithoutthewomanwhoagreedtomarryme20yearsago.Letmesaythispublicly:
Michelle,Ihaveneverlovedyoumore.IhaveneverbeenproudertowatchtherestofAmericafallinlovewithyou,too,asournation’sfirstlady.SashaandMalia,beforeourveryeyesyou’regrowinguptobecometwostrong,smartbeautifulyoungwomen,justlikeyourmom.AndI’msoproudofyouguys.ButIwillsaythatfornowonedog’sprobablyenough.
如果不是那位20年前同意嫁给我的女性,我不会成为今天的我。
请让我公开说出下面这段话:
米歇尔,我对你的爱无以复加,我无比骄傲地看到其他美国人也爱上了你这位我们国家的第一夫人。
萨沙和玛利亚,在我们所有人的见证下你们正成长为两个坚强、聪明和美丽的年轻女性,就像你们的妈妈一样。
我十分以你们为荣。
不过我要说的是,眼下家里养一条狗或许已经够了。
Tothebestcampaignteamandvolunteersinthehistoryofpolitics.Thebest.Thebestever.Someofyouwerenewthistimearound,andsomeofyouhavebeenatmysidesincetheverybeginning.Butallofyouarefamily.Nomatterwhatyoudoorwhereyougofromhere,youwillcarrythememoryofthehistorywemadetogetherandyouwillhavethelifelongappreciationofagratefulpresident.Thankyouforbelievingalltheway,througheveryhill,througheveryvalley.YouliftedmeupthewholewayandIwillalwaysbegratefulforeverythingthatyou’vedoneandalltheincredibleworkthatyouputin.
在这个有史以来的最佳竞选团队和有史以来的最佳志愿者队伍中,你们有些人是这次新加入进来的,有些人则是一开始就在我身边。
但你们所有人都属于一个大家庭。
无论你的工作是什么,无论你从哪里来,你们都将获得我们共同创造的历史记忆,你们都将被一位充满感激之情的总统终生感激。
感谢你们始终充满信心,无论是在高峰还是在低谷。
你们鼓舞着我走完整个选举过程,我对你们所做的每件事、你们所做的每项不可思议的工作将一直充满感激。
Iknowthatpoliticalcampaignscansometimesseemsmall,evensilly.Andthatprovidesplentyoffodderforthecynicsthattellusthatpoliticsisnothingmorethanacontestofegosorthedomainofspecialinterests.Butifyouevergetthechancetotalktofolkswhoturnedoutatourralliesandcrowdedalongaropelineinahighschoolgym,orsawfolksworkinglateinacampaignofficeinsometinycountyfarawayfromhome,you’lldiscoversomethingelse.
我知道政治角力有时会显得小家子气甚至愚蠢。
它为愤世嫉俗者提供了足够的口实,他们告诉我们政治不过是自负者之间的竞争,是特殊利益集团的地盘。
但如果你曾经有机会与参加我们集会的那些人以及高中体育馆内挤在隔离绳外的那些人攀谈,或者看到那些在远离家乡的偏远小县的竞选办公室内加班工作的人,你会发现一些别的东西。
You’llhearthedeterminationinthevoiceofayoungfieldorganizerwho’sworkinghiswaythroughcollegeandwantstomakesureeverychildhasthatsameopportunity.You’llheartheprideinthevoiceofavolunteerwho’sgoingdoortodoorbecauseherbrotherwasfinallyhiredwhenthelocalautoplantaddedanothershift.You’llhearthedeeppatriotisminthevoiceofamilitaryspousewho’sworkingthephoneslateatnighttomakesurethatnoonewhofightsforthiscountryeverhastofightforajoboraroofovertheirheadwhentheycomehome.
你将从一位年轻的活动现场组织者的声音里听到他的决心,他边在大学里学习边从事助选工作,他希望确保每个孩子都能拥有同样的机会。
你将从一位志愿者的声音里听到她的骄傲,她挨门动员选民是因为她哥哥终因当地一家汽车制造厂增加了一个班次而有了工作。
你将从一对军人夫妇的声音里听到深深的爱国情怀。
他们深夜时还在接听选举电话,以确保那些曾经为这个国家作战的人不会返回家园时还要为得到一份工作或栖身之所而苦苦争斗。
That’swhywedothis.That’swhatpoliticscanbe.That’swhyelectionsmatter.It’snotsmall,it’sbig.It’simportant.Democracyinanationof300millioncanbenoisyandmessyandcomplicated.Wehaveourownopinions.Eachofushasdeeplyheldbeliefs.Andwhenwegothroughtoughtimes,whenwemakebigdecisionsasacountry,itnecessarilystirspassions,stirsupcontroversy.
正因为如此,我们要进行选举。
这是政治所能够实现的。
正因为如此,选举很重要。
这不是小事,而是大事,是至关重要的事。
在一个有三亿人口的国家实行民主制度可能嘈杂不堪、一团混乱、情况复杂。
我们有自己的观点。
我们每个人都有自己深信的信仰。
当我们经历艰难时期,当我们作为一个国家做出重大决定时,这必然会激发热情,也必然会引发争议。
Thatwon’tchangeaftertonight,anditshouldn’t.Theseargumentswehaveareamarkofourliberty.Wecanneverforgetthataswespeakpeopleindistantnationsareriskingtheirlivesrightnowjustforachancetoargueabouttheissuesthatmatter,thechancetocasttheirballotslikewedidtoday.
今晚过后,这都不会改变,也不应该改变。
我们进行的这些争论恰恰体现了我们的自由。
我们永远不应忘记,就在我们讲话之际,遥远国度的人们现在正冒着生命危险,仅仅是为了获得一个能够对重要问题进行争论、像我们今天这样投票的机会。
Butdespiteallourdifferences,mostofussharecertainhopesforAmerica’sfuture.Wewantourkidstogrowupinacountrywheretheyhaveaccesstothebestschoolsandthebestteachers.Acountrythatlivesuptoitslegacyasthegloballeaderintechnologyanddiscoveryandinnovation,withallthegoodjobsandnewbusinessesthatfollow.
不过,尽管我们存在这样那样的分歧,我们大多数人都对美国的未来有着某些共同的希望。
我们希望我们的孩子成长的国家能够让他们上最好的学校、接受最好老师的教导。
一个无愧于全球技术、探索和创新领袖光辉历史的国家,倘能如此,各种好工作和新企业将随之而来。
WewantourchildrentoliveinanAmericathatisn’tburdenedbydebt,thatisn’tweakenedbyinequality,thatisn’tthreatenedbythedestructivepowerofawarmingplanet.Wewanttopassonacountrythat’ssafeandrespectedandadmiredaroundtheworld,anationthatisdefendedbythestrongestmilitaryonearthandthebesttroopsthis–thisworldhaseverknown.Butalsoacountrythatmoveswithconfidencebeyondthistimeofwar,toshapeapeacethatisbuiltonthepromiseoffreedomanddignityforeveryhumanbeing.
我们希望我们的孩子能够生活在一个没有债务之累、没有不公之苦、没有全球变暖带来的破坏之虞的美国。
我们希望留给后代一个安全、受到全球尊重和赞赏的国家,一个由全球有史以来最强大的军事力量和最好的部队保卫的国家,一个满怀信心走过战争、在人人享有自由和尊严的承诺之上构建和平的国家。
WebelieveinagenerousAmerica,inacompassionateAmerica,inatolerantAmerica,opentothedreamsofanimmigrant’sdaughterwhostudiesinourschoolsandpledgestoourflag.TotheyoungboyonthesouthsideofChicagowhoseesalifebeyondtheneareststreetcorner.Tothefurnitureworker’schildinNorthCarolinawhowantstobecomeadoctororascientist,anengineeroranentrepreneur,adiplomatorevenapresident–that’sthefuturewehopefor.That’sthevisionweshare.That’swhereweneedtogo–forward.That’swhereweneedtogo.
我们坚信一个慷慨的美国、一个富有同情心的美国、一个宽容的美国。
美国向一位移民的女儿的梦想打开了大门,让她有机会在我们的学校学习、对着我们的国旗宣誓;美国向芝加哥南部地区的一个小男孩打开了大门,让有机会他看到一个最近街角以外的远大人生;美国向北卡罗来纳州的一位家具工人的孩子打开了大门,让他有机会实现自己当医生或科学家、工程师或企业家、外交官甚至是总统的梦想,这是我们希望的未来。
这是我们共同的愿景。
这是我们奔赴的方向,向前的方向。
这是我们需要实现的目标。
Now,wewilldisagree,sometimesfiercely,abouthowtogetthere.Asithasformorethantwocenturies,progresswillcomeinfitsandstarts.It’snotalwaysastraightline.It’snotalwaysasmoothpath.
现在,我们对如何实现这一目标存在分歧,有时分歧还很严重。
正如两个多世纪以来一样,进展的取得将是断断续续,并非总是一条直线,并非总是一帆风顺。
Byitself,therecognitionthatwehavecommonhopesanddreamswon’tendallthegridlockorsolveallourproblemsorsubstituteforthepainstakingworkofbuildingconsensusandmakingthedifficultcompromisesneededtomovethiscountryforward.Butthatcommonbondiswherewemustbegin.
承认我们拥有共同的希望和梦想,仅凭这一点不会结束所有的僵局,或解决我们所有的问题,或代替推动这个国家向前所需的达成共识和做出艰难让步的辛苦努力。
不过,这一共同的纽带是我们必须开始的地方。
Oureconomyisrecovering.Adecadeofwarisending.Alongcampaignisnowover.AndwhetherIearnedyourvoteornot,Ihavelistenedtoyou,Ihavelearnedfromyou,andyou’vemademeabetterpresident.Andwithyourstoriesandyourstruggles,IreturntotheWhiteHousemoredeterminedandmoreinspiredthaneverabouttheworkthereistodoandthefuturethatliesahead.
我们的经济正在好转。
长达10年的战争即将结束。
一场漫长的竞选现已落幕。
无论我是否赢得了你们的选票,我一直在倾听你们的故事,向你们学习,是你们使我成为一位更好的总统。
听过你们的故事和困难经历,我在重返白宫时对今后需要做的工作和未来将怀着比以往更坚定的决心和更大的热情。
Tonightyouvotedforaction,notpoliticsasusual.Youelectedustofocusonyourjobs,notours.Andinthecomingweeksandmonths,Iamlookingforwardtoreachingoutandworkingwithleadersofbothpartiestomeetthechallengeswecanonlysolvetogether.Reducingourdeficit.Reformingourtaxcode.Fixingourimmigrationsystem.Freeingourselvesfromforeignoil.We’vegotmoreworktodo.
今晚你们把票投给了行动,而不是像以往投给了政治。
你们选举我们来专注于你们的工作,而不是