外国语六种颜色词语的英汉互译探索.docx
《外国语六种颜色词语的英汉互译探索.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国语六种颜色词语的英汉互译探索.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
外国语六种颜色词语的英汉互译探索
六种颜色词语的英汉互译探索
AStudyoftheTranslationofSixColorTermsBetweenEnglishandChinese
舒洪成
ShuHongcheng
UndertheSupervisionof
LiaoHong
SchoolofForeignLanguagesandCultures
PanzhihuaUniversity
May2009
Contents
Abstract
Languageisthecarrierofculture;cultureisthesoilforlanguage,andtranslationisthebridgeforcross-culturalcommunication.Sincehumanbeing’slife,cultureandcivilizationarecloselyconnectedwiththecolorfulworld,colortermsplayanimportantroleincross-culturalcommunication.Basedontheanalysisoftheoriginofsixcolortermsandtheirrelationshipwithculture,thisthesismakesanillustrationoftheculturalconnotationsofsixcolortermsinEnglishandChinese,makinganexplorationintothetranslationdevicesofcolorterms,aimingatimprovingtheproficiencyoftranslationandcross-culturalcommunicationsoastoavoidunnecessaryculturalconflicts.
KeyWords
colorterms;culturalconnotation;translationdevices
摘要
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。
人类的生活、文化与文明和五色斑斓的世界密切相关,因此颜色词在跨文化交际中起着极为重要的作用。
本文在分析颜色词的起源及其与文化关系的基础上,阐明了六种颜色词语在英汉两种文化中的不同内涵,探讨了颜色词的翻译方法。
本文旨在提高人们的翻译实践能力和跨文化交际的能力,以避免人们在跨文化交际中出现不必要的文化冲突。
关键词
颜色词;文化内涵;翻译方法
Introduction
Sincepeoplearelivinginacolorfulworld,peopleshouldpaymuchattentiontothecolorterms’translationsoasnottomakesomeunnecessaryconflictsincross-culturalcommunication.
Thisthesisconsistsofthreeparts,aimingatexploringthetranslationofsixcolortermsbetweenEnglishandChinese.
Thefirstpartmakesananalysisoftwoaspects,theoriginofsixcolorterms,i.e.Red,Yellow,Blue,Green,White,Black,andtherelationshipbetweencolortermsandculture.
ThesecondpartillustratestheculturalconnotationsofsixcolortermsinEnglishandChinese.
Thethirdpartmakesanexplorationintothetranslationdevicesconcerningaboutcolorterms.
I.TheIntroductionofColorTerms
Colortermsarethewords,setphrasesorsentenceswhichareabstractedfromthepolitical,economic,culturalandsociallife.Theyareparticularlyconnectedwithpeople’slivingenvironmentandtheyconveydifferentemotiveandevaluativemeaningindifferentnations.Asthousandsofyearspassedby,differentcolortermsareprovidedwithvividimages,profoundimplicationsandvariousassociativemeanings.
InbothEnglishandChinese,colortermsaregenerallydividedintothreecategories:
basiccolorterms,objectcolortermsandcolortermsinshades.Basiccolortermsincludesevenkindsofcolorterms:
Red,Orange,Yellow,Green,Indigo,BlueandViolet.Objectcolortermsrefertothoseoriginalcolorsoftheobjectsinnature,andthiscategoryembracessuchcolortermsassilver,gold,carnation,orange-redandblood-red.Colortermsinshadesarethosecolorswithslightdifferencessuchascoal-blackandpitch-dark,rose-redandChina-red.
Colortermscanmirrorpeople’scustomsandbeliefsindifferentnationsandregions,theirthinkingmodesandsoforth.Itiseasytofindoutthatacolortermiscloselylinkedwithitsculture.Therefore,tounderstandandexplorethecolorterms’translationshouldstartfromtheirorigins.
A.TheOriginsofColorTerms
Asfortheoriginsofcolorterms,therearemainlyfivesources,i.e.,history,visualimages,literatureworks,economy,socialcustomsandhabits.
Sincetheancienttimes,peoplehadbeguntoadoptsomecolortermstoexpresstheirfeelingsandemotionstowardstheirlivingenvironment.Aristotleisatypicalexample.HisBlackandWhiteTheorymightbetheearliestrequestforthecolortermsinhistoryandhebelievedthatcolorwasmadeupofhue,luminosityandsaturation.TherearealsoothertheoriesrelatedtocolortermssuchasSapir-WhorfHypothesisandCognitiveLinguistics.
Livinginthecolorfulworld,peoplemusthavedifferentimpressionsondifferentkindsofcolors.Colorsareconnectedwithpeople’svisualimages.Whencolorsarecombinedtogether,theycanalwaysproduceanartisticandvivideffect.Forexample,“…ontheriverwherethewater-meadowsarefreshandgreen,andthestreamsparklesonamongpleasantislands,murmuringweirs,andwhisperingrushes.河边一片片的嫩草青翠欲滴,湍流在美丽的岛屿,水声潺潺的河堰和沙沙作响的苇草之间的河水银光闪闪。
”(WangHaitao,P291,2004)Hereinthissentence“freshandgreen”istranslatedinto“qingcuiyudi(青翠欲滴)”inChinese.Itindicatesthat“thegrassalongtheriverbankissodelicateandyouthfullooking”.Inthisway,thetranslationhaswelltransplantedthegrass’sgrowingstatetoareader.
Literatureisakindofculturalheritage,aspecifickindofculturewhichreflectsacertainkindofvalueofanation.Manyclassicalliteraryworksindifferentnationsareinvariablyadmiredanddigestedbypeopleallovertheworld.Therefore,thewordsandphrasesandevensentenceswhichcontaincolortermsalsohavebecomeapartofpeople’slife.ThomasHardy,agreatBritishnovelistattheturnofthe19thcentury,used“steely”todescribe“thestarlight”and“yellow”todescribe“candlelight”,whichsuccessfullyconveysthepredicamentandlonelinessofTess.Moreover,inShelly’sfamouspoemOdetotheWestWind,thepoet’ssadfeelingsandemotionscanbeunderstoodthroughhisadoptionofsomeadjectivecolortermssuchas“yellow,black,paleandhecticred”.
Nowadays,economyhasbecomethemostdynamicfactorinsociallife.Withthefastdevelopmentofscienceandtechnology,manyitemswhichcontaincolorshavecomeintobeing.Forexample,“whitegoods”refersto“somespecificelectricalapplianceswhosecoloriswhite”.
Uptillnow,therearemorethantwohundrednationsintheworld,duetotheiruniquesocialcustomsandhabits,peopleindifferentnationshavedifferenthabitualexpressionsofcolorterms.Forexample,“bluefilm”isrenderedinto“yellowfilm”inChinese,forinChinesethecolorterm“yellow”includesanassociativemeaningas“pornographic”.
B.TheRelationshipBetweenColorTermsandCulture
Languageiscloselyrelatedtoculture,soiscolorterms.Onlywhencolortermsareputunderspecificlinguisticcircumstancesdotheymakesense.Forexample:
Excuseme,Sir.Couldyoushowmeyourgreencard?
Translation1:
打扰您一下,先生,能否给我看看你的绿卡?
Translation2:
打扰您一下,先生,能否给我看看你的绿卡境外驾驶保险卡?
(ZhuJifang,P139-140,2004)
In“Translation1”,“greencard”istranslatedintoitsequivalenceof“greencard”(绿卡i.e.,lvka)inChinese,referringto“acertificatewhichguaranteesaforeignertoinhabitinU.S.andwhichcanallowhimtofindajobthere”.In“Translation2”,“greencard”isrenderedinto“aninsurancegreencardfordrivingabroad”(绿卡境外驾驶保险卡lvkajingwaijiashibaoxianka),meaning“aninsurancecardwhichisagainstanaccidentofadriverwhodriveshiscarinforeigncountries”.
Accordingtothedifferentculturalconnotationof“greencard”inU.S.andBritain,onecandecidewhichversionismoresuitable.Thisexampleillustratesthatdifferentnationshavetheirownspecificconceptionsofthesamecolorterms.
Colortermsareofvitalimportanceforhumanbeingstorecognizetheworld,andtheynotonlyserveascarriersoftheirownphysicalcharacteristicsbutalsofunctionsasamirrorreflectingtheirspecificconnotationsinanation.Therefore,whentranslatingcolorterms,specialattentionshouldbepaidtoinordertoconveytheculturalconnotationsofcolortermsinthetargetlanguage.
Ⅱ.TheCulturalConnotationsofSixColorTermsinEnglishandChinese
ChineseandEnglisharetwokindsoflanguagesbelongingtoSino-TibetanandIndo-Europeanfamiliesrespectively.Withtheirgreatdiscrepancieseitherinphonetics,grammars,orwrittenforms,thereexistsaworldbetweenthetwolanguages,whereastheChineseandnativeEnglishspeakershavemoreorlesssimilaroridenticalexperiencesandfeelingsintheirdailylifewhichmakespossiblethecross-culturalcommunicationbetweenChinaandEnglish-speakingnations.
Thoseexperiencesandfeelingswerewrittendownandrecordedinvariousvocabularies,whichincludesomeconciseandcomprehensivecolorterms.Thesecolortermscontainsomeastonishingsimilaritiesinimplicationsandtheoccasionsinwhichtheyareused,eventhoughthesetermsarefromentirelydifferentlanguages.However,therearealsosomedissimilaritiesorculturalblankswhichexistinthesecolortermsinEnglishandChinese.Therefore,itisnecessarytostudytheculturalconnotationsofcolorterms.Inthischapter,sixcolorterms,i.e.,Red,Yellow,Blue,Green,WhiteandBlack,arebeingdiscussed.
A.Red
Thecolorterm“red”iscalledchise,i.e.,“hong(红)”inChinese.Accordingtosomestatistics,thereareaboutfiftywordstodescribethecolor“red”inChinese,butmorethanonehundredinEnglish.InEnglish,therearetwentyonewordstodescribe“red”withletterCasitsbeginning,i.e.,cardinal,carmine,carminelake,carminenette,carnation,carnelion,casinopink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,Congorubine,copperred,coquelicot,cordovan,cresolred,cramoisie,crimson,crimsonmadder.
Thecolor“red”meansquitedifferentfortheChineseandtheBritishaswellastheAmericans.PeopleinEnglish-speakingcountriesregard“red”asblood-ness,anger,dangerandviolence.Forthem,theytreat“greenandgoldenyellow”assimilartotheassociativemeaningsofthecolorterm“zhongguohong(中国红)”.Therefore,whentranslatingsomewordsorphrasescontaining“red”,itisnecessarytomakesomeadaptationstoconformtothehabitualexpressionsandtentativeacceptanceoftheEnglish-speakingcountries.Forexample,“redmansions(红楼梦)”and“yihongyuan(怡红院)”aretranslatedintoEnglishas“dreamofgoldendays”and“greendelights”respectivelysoastoreproducetheculturalconnotat