英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx

上传人:b****5 文档编号:12599629 上传时间:2023-04-20 格式:DOCX 页数:25 大小:39.54KB
下载 相关 举报
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第1页
第1页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第2页
第2页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第3页
第3页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第4页
第4页 / 共25页
英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx

《英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx

英语报刊语言特点LanguagefeaturesofEnglishNewsPublication

Unit4LanguagefeaturesofEnglishNewsPublication

(45minutes)

报刊英语是一种特殊的文体,主要受以下五个因素的影响和制约:

大众性,节俭性,趣味性,时新性和客观性。

报刊是大众传媒,写作必须适合广大读者的阅读水平,语言必须通俗易懂。

报业十分珍惜版面,要求新闻写作人员在有限的篇幅内尽可能提供大量丰富的信息。

读者看报珍惜时间,希望在短暂的时间里得到所要了解的信息,这就迫使新闻写作人员养成文字简洁精练的风格。

西方新闻界一向注重趣味性,报刊又面临电视、广播、网络传媒的巨大挑战,要想稳住报业市场就得增强趣味性,因而新闻报道必须写得生动有趣。

时新性是新闻价值之一。

新闻报道在提供最新消息的同时也传播了相关的新词。

此外,不少新闻写作人员为了增强文章的吸引力,在语言上刻意创新,因而新闻英语具有新颖活泼的特色。

客观性是纯新闻报道所遵循的原则,没有客观性,报道就要失去可信性,也就会没有读者。

客观性要求新闻报道文字准确具体,避免情感用语和夸张手法。

1.报刊英语常见语法现象

报刊英语的特点是准确、简练和浅显,具有新闻特性、符合新闻报道要求,适应新闻信息传播需要,不能使用文学作品中夸张修饰或矫揉造作的手法。

另外,记者还必须尽可能多快好省地赶在截稿时间之前,借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现真实清晰的新闻内容。

因此,随着时间的推移,报刊英语形成了一些区别于一般英语的显著特征。

就语法现象而言,报刊英语主要具有以下几个特点:

1)标题中的省略

从语法上讲,报刊英语的标题为了节省版面,通常只保留实意词,而把诸如动词“be”和冠词“the,an,a”等一类没有实际意义、只有语法功能的虚词省略,因而就出现了标题中的形容词短语、动词不定式和动词分词(v+ing和v+ed)短语构成的“没有动词的谓宾结构”的特殊用法。

a)形容词短语单独作谓语

在一般情形下,依照传统的英语语法规则,单独一个形容词或形容词短语是不能在句子中作谓语的,它必须与动词“be”或其他系动词连起来用。

但在标题中却常常省略系动词以达到简略的目的。

例如:

ResultsImpressiveawayfromMergerMayhem

Althoughitmayseemotherwise,noteveryUSpharmaceuticalcompanyhasjoinedinthemergermayhemthisquarter-andmostofthosethatstayedabovethefrayhavequietlyturnedinimpressiveresults.

(FromFinancialTimes,January27,2000)

b)分词短语作谓语

按照常规的英语语法,动词“be+分词短语(包括现在分词和过去分词)或含有动词的现在或将来完成时、不同时态的被动式结构被用来作谓语。

现在分词结构是表示正在进行或主动的语态,而过去分词短语结构作谓语表示的是已经完成的时态或被动语态。

在新闻标题中的分词短语作谓语其实是省略了动词“be”。

为了理解方便,我们在阅读时若加上这个动词,标题的谓语就会符合常态下的语法习惯。

例如:

IdentitiesofHijackSuspectsReleased

在美国的世界贸易中心和五角大楼于2001年9月11日被恐怖分子劫持的飞机撞击后,《金融时报》用上面貌、5个英文词作标题,刊登了一则有关劫机疑犯的消息。

其中released就是wasreleased的省略形式。

这样既命名文字表达简洁、紧凑,又使版面看上去更有冲击力的震撼力。

c)动词不定式作谓语

不定式短语“be(intend,plan,bedeterminedetc.)+todo”作谓语常常用来表示即将发生的事件。

在标题中,这些不定式前通常也省略了“be”等动词。

例如:

JapantoHelpElderlyJobless

Japansaidyesterdayitwouldbeginsubsidizingbusinessstart-upsbyelderlyentrepreneursinanefforttodealwithrisingunemploymentamongpeopleintheirearly60s.

(FromFinancialTimes,January27,2000)

d)介词短语作谓语

由于在标题中要节约空间,本来由动词“be”或其他动词+介词短语作谓宾结构的形式常常以介词短语的形式单独出现。

例如:

U.S.AirborneUnitsonAfghanFrontierPreparingtostrike

2)宾语从句中引导词的省略

新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。

从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。

比如:

ChinaDailysaidthat…《中国日报》报道,……;Officialssaid…..官方人士称,……等。

但是,在英语新闻的报道中,引导宾语从句的that被省略的情况比较常见。

请看下面这段新闻:

MicrosoftOffers$1BtoSchools

ByAllisonlinn

Furnisssaidtheproposeddealdoesnotprovideenoughmoneytosustaintheschoolprogramsandthereforewouldhavenoredlong-tembenefits.HealsosaiditprovidesnorealpunishmentforMicrosoft,whichhascashreservesofsome$32billion-

(FromAssociatedPress,November21,2001)

在上面的这段新闻中,两处的"said"之后都省略了"that"。

有时引导宾语从句的that也不省略,引导词是否省略与新闻媒体各自不同的风格有关。

3)比较松散的句子结构

新闻报道的句子大都比较长,往往一段只有一句话。

记者力求使用尽量少的篇幅,报道尽量多的事实,提供尽量广的知识。

加之写稿发稿仓促,往往想到新的情况和背景材料,来不及改动就随即增添或补插进去。

因此,插入成分较多,句子结构显得比较松散。

例如:

MicrosoftOffers$1BtoSchools

ByAllisonlinn

……

Thefunding,tobedisbursedoverfiveyeas,wouldpayforteachertraining,technica1support,refurbishedcomputersandcopiesofMicrosoft’sWindowsandOffice,toabout14spokesmenMatPiLlasaid.

(FromAssociatedPress,November21,2001)

这段新闻只有一句话:

微软公司决定向美国14%的学校提供资助。

句中"tobedisbursedoverfiveYears',是动词不定式作定语修饰前面的"funding",这给新闻提供了背景材料。

同时作者将said引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。

整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。

英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容作进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。

4)直接引语标点符号的运用

在新闻英语中,直接引语用引号标明并在适当的地方加上消息来源"某某人、机构、书报说"。

"某某说"放在直接引语之前、之后,或者放在引语中间。

"某某说"之前或之后可用冒号、逗号和句号。

请看下面的例子:

a)冒号之后接直接引语

CromerResignasSeattleWeeklyPublisher

Schneidemansaid:

”Itreallywasn'tstrategic;itwasreallystyleofleadership.Weworkedonit,wetried,butwejustcould1'tseeeyetoeyeonwhattodoaboutit."

(FromAssociatedPress,December7,2001)

在某某人说之后用冒号,后面的直接引语可能是一句话,也可能是几句话,但必须是完整的句子。

引号内的引语第一个字母大写,句子结尾用句号。

实际上,直接引语放在said之后,这种情况在消息报道中用得并不多。

b)直接引语放在said之前

3AmericansdieinAfghanistan

ByRobertBurns

APMilitaryWriter

......

"Thisisoneofthepotentiallymosthazardoustypeofmissionsthatweuseasamilitarytactic,"sadRearAdmJohnStufflebeem,deputydirectorofoperationsfortheJointChiefsofStaff.

(FromAssociatedPress,December5,2001)

直接引语放在前面,提供消息内容的消息来源放在后面,这是新闻英语的一个习惯表达方式。

在新闻英语中,这种安排是很常见的,也突出了新闻的特点,就是让读者尽早读到最重要的新闻内容。

在上面的两段中,引号内的原话虽然是一个完整的句子,,按照英语的习惯,在没有交代清楚是谁说的之前,它的句子仍不算完整。

所以,引语的末尾仍然用逗号,消息来源某某说后面才使用句号。

c)直接引语中间插入said

NewLawLetsU.S.NabForeignHackers

ByD.IanHopper

"Wehaven’tdonethatvet,becauseit’sanaffronttothewaytheInternetworks,"Raschsaid-"Butnowwe’recriminalizinganythingthathappensovertheInternetbecausetrafficpassesthroughtheUnitedStates-"

(FromAssociatedPress,November22,2001)

我们从上面的例子看到,"他说"插入在两个完整的句子之间。

第一个句子结尾用的是逗号,在"他说"之后用句号;这种情况与上面第二部分"直接引语放在said之前"的情况相同。

"他说"后面接着的Butnowwe'recriminalizinganything...是另一个完整的句子,所以用大写字母开头。

但是,必须注意这个句子仍然是前面"他"所说的内容。

5)被动语态的特殊用法

报刊英语尽管与一般英语文体相似,在大量的篇幅中使用动词的主动语态形式,但是,被动语态的形式也时常出现,且频率多于其他文体。

记者有时为了突出强调新闻事实或动作的接受者比执行者更重要时,尤其是诸如一场灾难、战争、冲突、骚乱中的伤亡人员、人数,犯罪案件中的被害者等读者迫切想要了解的事实时,往往采用被动语态。

例如:

MOSCOW(Reuters)-Chechnya'sMoscow-backedpresidentandthecommanderofRussianforcesintherestiveregionhavebeenkilledbyabombblastinapackedstadiumduringannualcelebrationsof"VictoryDay”,theInterfaxnewsagencyreports.

(FromTheReuters,May9,2004)

6)不拘规则的时态呼应

在传统英语语法中,主句的谓语动词时态会影响宾语从句中谓语动词的时态,即时态的一致或呼应(SequenceTenses).同样,将直接引语改为间接引语时动词时态也要作相应的变化。

绝大多数的新闻报道都是关于刚刚发生或正在发生的事情,因此记者总是尽量使用一般现在时态和现在完成时态,以示"新"和"快";为了把消息绘声绘色地传达给听众,进行时态使用得也比较普遍。

然而,实际,报刊英语的时态呼应除基本遵循传统语法规则外,还时常按照新闻事实发生的时间变化与先后顺序酌情使用时态,用法比较灵活。

例如:

UNITIEDNATIONS,NewYork一PresidentGeorgeBushwants15theformerattorneygeneral,DickThomburghtotakeanewpostattheUnitedNations,overseeingtheorganization'sbudgetandadministration,UNandUSofficialssay.

Secretary–GeneralButrosGhaliaskedMr.BushtofindanAmericantofillthisjobwhenheattendedthesummitmeetingoftheSecurityCouncilherelastmonthandthepresidentthenofferedthejobtoMr.Thomburgh,theofficialsaid.

'Thenewpost,undersecretary-generalforadministrationandmanagement,involvesoverallresponsibilityforbudgetandpersonnelmattersandisoneofeightdeputypositionscreatedbyMr.ButrosGhaliinarestructuringoftheSecretariatannouncedonFriday,theofficialssaid.

(FromTheInternationalHeraldTribune,February12,1992)

7)种类繁多的前置定语

一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻写作中,记者往往不拘泥于这种传统语法现象,而是灵活地使用多重前置定语,即同时使用两个或两个以上的单词甚至于一个句子来修饰某个词。

例如:

ThereleasesofSteenandAmericanJosephCicippio,freedonMonday,indicatedthatseven-year-oldhostagesagawasspeedingtoanend.

(FromTheNewYorkTimes,December3,1991)

AmericanjournalistTerryAnderson,thelongest-heldAmericanhostage,,andGermansThomasKemptanerandHeinrichStruebig,arethelastremainingWesterncaptivesinLebanon.

(FromTheGuardian,December4,1991)

以上列举的这类大多由连字符连接的超长定语一目了然,既简化了句子的结构,又节省了文章的篇幅,避免使用短语或从句的复杂用法,既使于记者赶稿,又能帮助读者加快阅

读速度。

当然,尽管这类定语在一般英语写作中也偶尔出现,却远不如报刊英语中那么常见。

此外,这类超长定语同中文的定语用法颇为相似,对于中国读者来说,比较熟悉,容易接受。

从构成方式分析,这类多重前置定语形式多样,常见的主要有以下十来种,例如:

a)名词+现在分词

Yesterday,thetroopswereseenoffbyflag-waving,cheeringcrows,theirtanksstrewnwithflowers.

(FromTheGuardian,August22,1991)

类似的常见词语还可举出不少,例如:

breath-takingscenery令人赞叹不已的景色

cancer-causingdrugs致癌药物

energy--savingdevice节能装置

law--abidingresident守法居民

peace-keepingforce维和部队

policy--makingbody决策机构

PulitzerPrize-winningauthor普利策奖获奖者

time-consumingnegotiation耗时的谈判

b)形容词+现在分词

Althougha10percentdropinthenumberofhigh-spendingAmericanswilldepresstakings,theyweremorethancompensatedforbya14percentincreaseinEuropeanvisitorsthissummer.

(FromTheAustralian,February4,1992)

这类词语还可举出一些,例如:

easy-goingpresident待人随和的总统

far-seeingdiplomat卓有远见的外交官

high-rankingofficial高级官员

wide-spreadingAIDS四处蔓延的艾滋病

c)名词+过去分词

Oncefreed,Mr.GorbachevtelephonedBorisYeltsin,theRussianpresidentwholaunchedaspear-headedresistancetothecoup.

(FromTheTimes,August22,1991)

这类词语还可举出许多,例如:

bottle-neckedroad瓶颈路段

college-bredclerk受过大学教育的职员

crisis-riddeneconomy危机四伏的经济

disaster-hitarea灾区

money-orientedpolitics金钱政治

tongue-tiedspokesman张口结舌的发言人

d)形容词+过去分词

Inlightofthisrushofcooperation,ahigh-powereddelegationformParisislikelytovisitBeijingthisyear,escortedbyaclusterofrepresentativesfrommediumandsmallFrenchenterprises,Guansaid.

(FromChinaDaily,March1,1992)

下面再附列一些这类的常见词语,例如:

clean-cutanalysis明晰的分析

far-fetchedexplanations牵强附会的解释

long-facedjob-loser愁眉苦脸的失业者

quick-frozenfood速冻食品

short-livedcoup短暂政变

e)副词+过去分词

TheceremonySaturdaywasahard-wornmilestoneinamostlyinvisibleyetintensediplomaticstruggletomaintaincontrolovertheworld'slargestarrayoflong---rangenuclearweaponsastheSovietUnionsplinteredintomanyparts.

(FromTheInternationalHeraldTribune,May25,1992)

这类词语还可举出许多,例如:

dimly-litroom光线昏暗的房间

highly-polishedtable擦得铮亮的桌子

richly-paidjob薪水丰厚的工作

sparsely-populatedarea人口稀少的地区

well-informedcircles消息灵通人士

f)名词+形容词

Onlyninemonthsaftergivingbirthtoherfirstchild,LizMcolganyesterdayendedBritain’sweek-longwaitforagoldmedalattheworldchampionships.

(FromTheTimes,August31,1991)

这类词语还可举出一些,例如:

capital-intensivecountry资本密集型国家

city-widecompetition全市性比赛

inflation-proofdeposit保值储蓄

interest-freeloan元息贷款

year-longefforts整整一年的努力

vehicle-freepromenade步行街

g)名词+名词

"NumerousfactsshowthattheNorth-Southrelationsaregoingtodeterioratefurtherinsteadofturning

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1