ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:25 ,大小:39.54KB ,
资源ID:12599629      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/12599629.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语报刊语言特点Language features of English News Publication.docx

1、英语报刊语言特点 Language features of English News PublicationUnit 4 Language features of English News Publication(45 minutes)报刊英语是一种特殊的文体, 主要受以下五个因素的影响和制约: 大众性,节俭性, 趣味性, 时新性和客观性。 报刊是大众传媒,写作必须适合广大读者的阅读水平, 语言必须通俗易懂。报业十分珍惜版面, 要求新闻写作人员在有限的篇幅内尽可能提供大量丰富的信息。读者看报珍惜时间, 希望在短暂的时间里得到所要了解的信息,这就迫使新闻写作人员养 成文字简洁精练的风格。西方新闻

2、界一向注重趣味性, 报刊又面临电视、广播、网 络传媒的巨大挑战,要想稳住报业市场就得增强趣味性, 因而新闻报道必须写得生动有趣。时新性是新闻价值之一。新闻报道在提供最新消息的同时也传播了相关的新词。此外, 不少新闻写作人员为了增强文章的吸引力, 在语言上刻意创新, 因而新闻英语具有新颖活 泼的特色。客观性是纯新闻报道所遵循的原则,没有客观性, 报道就要失去可信性,也就会没有读者。客观性要求新闻报道文字准确具体,避免情感用语和夸张手法。1. 报刊英语常见语法现象报刊英语的特点是准确、简练和浅显 , 具有新闻特性、符合新闻报道要求,适应新闻信息传播需要,不能使用文学作品 中夸张修饰或矫揉造作的手法

3、。另外,记者还必须尽可能多 快好省地赶在截稿时间之前 , 借助各种行之有效的语法手段,在有限的版面内为读者展现真实清晰的新闻内容。因此 , 随 着时间的推移 , 报刊英语形成了一些区别于一般英语的显著 特征。就语法现象而言, 报刊英语主要具有以下几个特点 :1) 标题中的省略从语法上讲, 报刊英语的标题为了节省版面,通常只保留实意词,而把诸如动词“be”和冠词“the, an, a ”等一类没有实际意义、只有语法功能的虚词省略,因而就出现了标题中的形容词短语、动词不定式和动词分词(v+ing和v+ed)短语构成的“没有动词的谓宾结构”的特殊用法。a) 形容词短语单独作谓语在一般情形下,依照传统

4、的英语语法规则,单独一个形容词或形容词短语是不能在句子中作谓语的,它必须与动词“be”或其他系动词连起来用。但在标题中却常常省略系动词以达到简略的目的。例如:Results Impressive away from Merger Mayhem Although it may seem otherwise, not every US pharmaceutical company has joined in the merger mayhem this quarter-and most of those that stayed above the fray have quietly turned

5、in impressive results.(From Financial Times, January 27, 2000)b)分词短语作谓语按照常规的英语语法,动词“be+分词短语(包括现在分词和过去分词)或含有动词的现在或将来完成时、不同时态的被动式结构被用来作谓语。现在分词结构是表示正在进行或主动的语态,而过去分词短语结构作谓语表示的是已经完成的时态或被动语态。在新闻标题中的分词短语作谓语其实是省略了动词“be”。 为了理解方便,我们在阅读时若加上这个动词,标题的谓语就会符合常态下的语法习惯。例如:Identities of Hijack Suspects Released在美国的世界贸

6、易中心和五角大楼于2001年9月11日被恐怖分子劫持的飞机撞击后,金融时报用上面貌、5个英文词作标题,刊登了一则有关劫机疑犯的消息。其中released就是was released的省略形式。 这样既命名文字表达简洁、紧凑,又使版面看上去更有冲击力的震撼力。c) 动词不定式作谓语不定式短语“be (intend, plan, be determined etc.)+to do”作谓语常常用来表示即将发生的事件。 在标题中,这些不定式前通常也省略了“be”等动词。例如:Japan to Help Elderly JoblessJapan said yesterday it would begin

7、 subsidizing business start-ups by elderly entrepreneurs in an effort to deal with rising unemployment among people in their early 60s.(From Financial Times, January 27, 2000)d)介词短语作谓语由于在标题中要节约空间,本来由动词“be”或其他动词+介词短语作谓宾结构的形式常常以介词短语的形式单独出现。例如:U.S. Airborne Units on Afghan Frontier Preparing to strike2

8、) 宾语从句中引导词的省略新闻常常都要说明消息来源,也就是要说明信息或消息的出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句常常是信息或消息的来源或出处,而它后面的宾语从句则是信息或消息的内容。比如 :China Daily said that中国日报报道 , ; Officials said .官方人士称 , 等。但是, 在英语新闻的报道中, 引导宾语从句的 that 被省略的情况比较常见。请看下面 这段新闻 :Microsoft Offers $1B to Schools By AllisonlinnFurniss said the proposed deal does not provide eno

9、ugh money to sustain the school programs and therefore would have no red long- tem benefits. He also said it provides no real punishment for Microsoft, which has cash reserves of some $32billion- (From Associated Press, November 21, 2001)在上面的这段新闻中, 两处的 said 之后都省略了 that 。 有时引导宾语从句的that也不省略, 引导词是否省略与新

10、闻媒体各自不同的风格有关。 3) 比较松散的句子结构 新闻报道的句子大都比较长, 往往一段只有一句话。记者力求使用尽量少的篇幅, 报道尽量多的事实, 提供尽量广的知识。加之写稿发稿仓促, 往往想到新的情况和背景材料, 来 不及改动就随即增添或补插进去。因此, 插入成分较多, 句子结构显得比较松散。例如 :Microsoft Offers $1B to Schools By Allisonlinn The funding, to be disbursed over five yeas, would pay for teacher training, technica1support, refur

11、bished computers and copies of Microsofts Windows and Office, to about 14spokesmen Mat PiLla said.(From Associated Press, November 21, 2001)这段新闻只有一句话: 微软公司决定向美国14% 的学校提供资助。句中 to be disbursed over five Years, 是动词不定式 作定语修饰前面的 funding, 这给新闻提供了背景材料。同时作者将 said 引导的宾语从句放在句首, 来强调重要的信息。整个句子结构松散, 明显是口语化的句子, 读

12、起来短促有力。英语新闻中, 记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容作进一步的说明 , 这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。4) 直接引语标点符号的运用在新闻英语中, 直接引语用引号标明并在适当的地方加上消息来源 某某人、机构、书报说 。 某某说 放在直接引语之前、之后, 或者放在引语中间。 某某说 之前或之后可用冒号、逗号和句号。请看下面的例子 :a) 冒号之后接直接引语Cromer Resign as Seattle Weekly PublisherSchneideman said:” It really wasnt strat

13、egic; it was really style of leadership. We worked on it, we tried, but we just could1t see eye to eye on what to do about it.(From Associated Press, December 7,2001)在某某人说之后用冒号, 后面的直接引语可能是一句话, 也可能是几句话, 但必须是完整的句子。引号内的引语第一个字母大写, 句子结尾用句号。实际上, 直接引语放在 said 之后 , 这种情况在消息报道中用得并不多。b) 直接引语放在 said 之前 3 America

14、ns die in Afghanistan By Robert Burns AP Military Writer.This is one of the potentially most hazardous type of missions that we use as a military tactic ,sad Rear Adm John Stufflebeem, deputy director of operations for the Joint Chiefs of Staff.(From Associated Press, December 5,2001)直接引语放在前面, 提供消息内

15、容的消息来源放在后面, 这是新闻英语的一个习惯表达方式。在新闻英语中, 这种安排是很常见的, 也突出了新闻的特点, 就是让读者尽早读到最重要的新闻内容。在上面的两段中, 引号内的原话虽然是一 个完整的句子, , 按照英语的习惯, 在没有交代清楚是谁说的之前, 它的句子仍不算完整。所以, 引语的末尾仍然用逗 号, 消息来源某某说后面才使用句号。c) 直接引语中间插入 saidNew Law Lets U.S. Nab Foreign Hackers By D .Ian HopperWe havent done that vet, because its an affront to the way

16、 the Internet works, Rasch said-But now were criminalizing anything that happens over the Internet because traffic passes through the United States-(From Associated Press, November 22, 2001)我们从上面的例子看到, 他说 插入在两个完整的句子 之间。第一个句子结尾用的是逗号, 在 他说 之后用句号 ; 这种情况与上面第二部分 直接引语放在 said 之前 的情况相同。 他说 后面接着的 But now wer

17、e criminalizing anything. 是另一个完整的句子 , 所以用大写字母开头。但是, 必须注意这个句子仍然是前面 他 所说的内容。5) 被动语态的特殊用法 报刊英语尽管与一般英语文体相似, 在大量的篇幅中使用动词的主动语态形式, 但是, 被动语态的形式也时常出现 , 且频率多于其他文体。记者有时为了突出强调新闻事实或动作的接受者比执行者更重要时, 尤其是诸如一场灾难、战争、冲突、骚乱中的伤亡人员、人数, 犯罪案件中的被害者等读者迫切想要了解的事实时, 往往采用被动语态。例如 :MOSCOW (Reuters)-Chechnyas Moscow-backed president

18、 and the commander of Russian forces in the restive region have been killed by a bomb blast in a packed stadium during annual celebrations of Victory Day”, the Interfax news agency reports.(From The Reuters, May 9, 2004) 6) 不拘规则的时态呼应 在传统英语语法中, 主句的谓语动词时态会影响宾语从句中谓语动词的时态,即时态的一致或呼应 (Sequence Tenses).同样,

19、 将直接引语改为间接引语时动词时态也要作相应的变化。绝大多数的新闻报道都是关于刚刚发生或正在发生的事情, 因此记者总是尽量使用一般现在时态和现在完成时 态 , 以示 新 和 快 ; 为了把消息绘声绘色地传达给听众, 进行时态使用得也比较普遍。然而, 实际 , 报刊英语的时态呼应除基本遵循传统语法规则外, 还时常按照新闻事实发生的 时间变化与先后顺序酌情使用时态, 用法比较灵活。例如 :UNITIED NATIONS, New York一President George Bush wants 15 the former attorney general, Dick Thomburgh to ta

20、ke a new post at the United Nations ,overseeing the organization s budget and administration, UN and US officials say.Secretary General Butros Ghali asked Mr. Bush to find an American to fill this job when he attended the summit meeting of the Security Council here last month and the president then

21、offered the job to Mr.Thomburgh, the official said.The new post, undersecretary-general for administration and management, involves overall responsibility for budget and personnel matters and is one of eight deputy positions created by Mr.Butros Ghali in a restructuring of the Secretariat announced

22、on Friday, the officials said.(From The International Herald Tribune, February12, 1992) 7) 种类繁多的前置定语一般而言, 英语句子中的前置定语多为单词 , 但是, 在英语新闻写作中, 记者往往不拘泥于这种传统语法现象, 而是灵活地使用多重前置定语, 即同时使用两个或两个以上的单词甚至于一个句子来修饰某个词。例如 :The releases of Steen and American Joseph Cicippio, freed on Monday, indicated that seven-year-ol

23、d hostage saga was speeding to an end. (From The New York Times, December 3, 1991)American journalist Terry Anderson, the longest-held American hostage , ,and Germans Thomas Kemptaner and Heinrich Struebig, are the last remaining Western captives in Lebanon.(From The Guardian, December 4, 1991)以上列举的

24、这类大多由连字符连接的超长定语一目了然, 既简化了句子的结构, 又节省了文章的篇幅, 避免使用短语或从句的复杂用法, 既使于记者赶稿, 又能帮助读者加快阅读速度。当然, 尽管这类定语在一般英语写作中也偶尔出现, 却远不如报刊英语中那么常见。此外, 这类超长定语同中文的定语用法颇为相似, 对于中国读者来说, 比较熟悉, 容易 接受。 从构成方式分析, 这类多重前置定语形式多样 , 常见的主要有以下十来种, 例如 : a) 名词 + 现在分词Yesterday, the troops were seen off by flag-waving, cheering crows, their tanks

25、 strewn with flowers.(From The Guardian, August 22, 1991) 类似的常见词语还可举出不少, 例如 :breath-taking scenery 令人赞叹不已的景色 cancer-causing drugs 致癌药物 energy-saving device 节能装置 law-abiding resident 守法居民 peace-keeping force 维和部队policy-making body 决策机构Pulitzer Prize-winning author 普利策奖获奖者 time-consuming negotiation 耗

26、时的谈判b) 形容词 + 现在分词Although a 10 percent drop in the number of high-spending Americans will depress takings, they were more than compensated for by a 14 percent increase in European visitors this summer.(From The Australian, February 4, 1992) 这类词语还可举出一些 , 例如 : easy-going president 待人随和的总统far-seeing di

27、plomat 卓有远见的外交官high-ranking official 高级官员wide-spreading AIDS 四处蔓延的艾滋病c) 名词 + 过去分词Once freed, Mr.Gorbachev telephoned Boris Yeltsin, the Russian president who launched a spear-headed resistance to the coup.(From The Times, August 22, 1991) 这类词语还可举出许多 , 例如 : bottle-necked road 瓶颈路段 college-bred clerk

28、受过大学教育的职员 crisis-ridden economy 危机四伏的经济 disaster-hit area 灾区 money-oriented politics 金钱政治 tongue-tied spokesman 张口结舌的发言人d) 形容词 + 过去分词In light of this rush of cooperation, a high-powered delegation form Paris is likely to visit Beijing this year, escorted by a cluster of representatives from medium a

29、nd small French enterprises, Guan said.(From China Daily, March 1, 1992) 下面再附列一些这类的常见词语 , 例如 : clean-cut analysis 明晰的分析far-fetched explanations 牵强附会的解释 long-faced job-loser 愁眉苦脸的失业者 quick-frozen food 速冻食品 short-lived coup 短暂政变e) 副词 + 过去分词The ceremony Saturday was a hard-worn milestone in a mostly in

30、visible yet intense diplomatic struggle to maintain control over the worlds largest array of long-range nuclear weapons as the Soviet Union splintered into many parts.(From The International Herald Tribune, May 25, 1992) 这类词语还可举出许多 , 例如 : dimly-lit room 光线昏暗的房间 highly-polished table 擦得铮亮的桌子 richly-p

31、aid job 薪水丰厚的工作 sparsely-populated area 人口稀少的地区 well-informed circles 消息灵通人士f) 名词 + 形容词 Only nine months after giving birth to her first child, Liz Mcolgan yesterday ended Britains week-long wait for a gold medal at the world championships.(From The Times, August 31, 1991)这类词语还可举出一些 , 例如 : capital-intensive country 资本密集型国家 city-wide competition 全市性比赛 inflation-proof deposit 保值储蓄 interest-free loan 元息贷款 year-long efforts 整整一年的努力 vehicle-free promenade 步行街g) 名词 + 名词Numerous facts show that the North-South relations are going to deteriorate further instead of turning

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1