如何写好英文合同中英文对照.docx
《如何写好英文合同中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何写好英文合同中英文对照.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如何写好英文合同中英文对照
如何写好英文合同(中英文对照)
BeforeYouWritetheFirstWord
第一部分:
在动笔之前
1.Askyourclienttolistthedealpoints.Thiscanbeintheformofalist,outlineornarration.Doingthiswillhelptheclientfocusonthetermsoftheagreement.
1.要求你的客户列出合同交易的要点,也可以说是合同的清单、目录或概述。
这一招首先帮助你的客户弄清合同的重点所在。
2.Engageyourclientin"whatif"scenarios.Agoodcontractwillanticipatemanypossiblefactualsituationsandexpresstheparties’understandingincasethosefactsarise.Talkingtoyourclientaboutthiswillgeneratemanyissuesyoumaynototherwiseconsider.
2.让你的客户提供一些假设可能发生的情况。
好的合同不仅能够预见到许多可能发生的情况,而且还能清楚地描述出发生这些情况后合同双方的立场。
和客户聊这些情况将有助于你发现一些你可能没有考虑到的问题。
3.Askyourclientforasimilarcontract.Frequently,clientshavehadsimilartransactionsinthepastortheyhaveaccesstocontractsforsimilartransactions.
3.请求你的客户提供类似的合同。
通常情况下,客户都保留着过去的交易记录或者是类似合同。
4.SearchyourofficecomputerortheInternetforasimilarform.Manytimesyoucanfindasimilarformonyourcomputer.Itmaybeoneyoupreparedforanotherclientoroneyounegotiatedwithanotherlawyer.Justremembertofindandreplacetheoldclient’sname.Startingwithanexistingformsavestimeandavoidstheerrorsoftyping.
4.在办公室的电脑中或是在因特网上搜索类似的合同范本。
通常你会在你的电脑上找到你想要的东西,这些类似的合同范本要么是你给其他客户准备的,要么是你和其他的律师共同协商起草的。
使用这些旧合同可以为你节省时间和避免打印错误,不过,用这些合同范本时别忘了替换掉老客户的名字。
5.ObtainformsinbooksorCD-ROM.Typicalformsofcontractscanbefoundinformbooks,suchasWest’sLegalForms(anationwideset)andFloridaJurForms,aswellasintreatisesandFloridaBarCLEpublications.Thesecanbeusedasthestartingpointfordraftingthecontractoraschecklistsoftypicalprovisionsandwordingtoincludeinthecontract.ManytreatisesandformbooksnowcomewithformsondiskorCD-ROM.
5.从书中或者是光盘上获取合同范本。
典型的合同范本在一些范例书中都可能找到:
比如,西方法律文书(全国版)佛罗里达州文书期刊,另外,在有些论文和佛罗里达州律师协会的法律继续教育出版物中也可以找到一些。
起草合同时,你可以把这些范本当做原始资料,利用其中某些典型的条款和措词。
更为方便的是,许多论文和书中的合同范本都有电子文本储存在磁盘或光盘中。
6.Don’tletyourclientsignaletterofintentwithoutthiswording.Sometimesclientsareanxioustosignsomethingtoshowgoodfaithbeforethecontractisprepared.Aproperlywordedletterofintentisusefulatsuchtimes.Justbesurethattheletterofintentclearlystatesthatitisnotacontract,butthatitismerelyanoutlineofpossibletermsfordiscussionpurposes.SeeAppendixC.
6.如果没有特别申明,不要让你的客户在意向书上签字。
有时候,在合同未准备好之前,客户为了表示诚意,往往急于签署某些东西,当然,在这种情况下,如果客户急于签署的是有特别申明的意向书,这也是可以的,但一定要注明:
本意向书并非合同,只是双方为了更好地沟通协商,而拟定的对未来条款的概述。
类似意向书的范例见附录C。
WritingthatFirstWord
第二部分:
开始起草合同
7.Startwithasimple,genericcontractform.TheforminAppendixAissuchaform.Itprovidesasolidstartingpointforthestructureofthecontract.Likeahouse,acontractmusthaveagood,solidfoundation.
7.从简单、典型的合同入手。
附录A就是一个简单、典型的合同,它提供了一个合同的基本支架。
像房子一样,一个合同必须有一个牢固的根基。
8.Statethecorrectlegalnamesofthepartiesinthefirstparagraph.Asobviousasthisis,itisoneofthemostcommonproblemsincontracts.Forindividuals,includefullfirstandlastname,andmiddleinitialsifavailable,andotheridentifyinginformation,ifappropriate,suchasJr.,M.D.,etc.Forcorporations,checkwiththeSecretaryofStatewhereincorporated.
8.在合同的第一段要写清楚双方的名称。
,这是个简单而又不得不引起重视的问题。
如果是个人,要写清姓和名,中间有大写字母和其他身份信息的,也要注明,例如:
jr.,M.D,等等;如果是公司,为避免弄错,写名称时可以到公司注册地的相应机构去核对一下。
9.Identifythepartiesbynicknames.Givingeachpartyanicknameinthefirstparagraphwillmakethecontracteasiertoread.Forexample,JamesW.Martinwouldbenicknamed"Martin."
9.确定合同双方的别称(简称)。
为便于阅读,一般要在合同的第一段为双方弄一个别称,如:
将詹姆士.马丁简写为"马丁"。
10.Becarefulwhenusinglegaltermsfornicknames.Donotuse"Contractor"asanicknameunlessthatpartyislegallyacontractor.Donotuse"Agent"unlessyouintendforthatpartytobeanagent,andifyoudo,thenyoubetterspecifythescopeofauthorityandotheragencyissuestoavoidfuturedisagreements.
10.使用法定术语作为双方当事人的别称时,要小心。
除非一方当事人在法定上就是承包人,否则不要将"承包人"作为其别称。
同样,除非你想让一方当事人成为法定上的代理人,否则不要称其为"代理人",如果坚持要用,最好明确一下代理范围并找到其他可以避免将来争执的方案。
11.Includeablankforthedateinthefirstparagraph.Puttingthedateinthefirstparagraphmakesiteasytofindafterthecontractissigned.Italsomakesiteasytodescribethecontractinotherdocumentsinapreciseway,suchasthe"December20,2000,ContractforSaleofRealEstate."
11.在合同的第一段要为书写签约时间留下空格。
把签约时间放在第一段,当合同签署后,你就能够很容易地找到它,而且,这样做还可以给你在其他相关文件中准确地描述这个合同提供帮助,范例如:
不动产买卖合同,订立于2000年12月20日
12.Includetoprovidebackground.Recitalsarethe"whereas"clausesthatprecedethebodyofacontract.Theyprovideasimplewaytobringthecontract’sreader(party,judgeorjury)uptospeedonwhatthecontractisabout,whothepartiesare,whytheyaresigningacontract,etc.Thefirstparagraphinthebodyofthecontractcanincorporatetherecitalsbyreferenceandstatethattheyaretrueandcorrect.Thiswillavoidalaterargumentastowhetherornottherecitalsarealegallybindingpartofthecontract.
12.书写引述语。
引述语是指那些放在合同主体前面的"鉴于"条款。
书写此类条款的目的是为了让读者(通常指合同双方,法官,陪审团)很快地了解到合同的主要内容是什么,合同双方是谁,以及他们为什么签订合同,等等。
当然,合同主体的第一段也可以加上引述语并陈述其是真实准确的,如果这样做了,合同双方将来就不会争执:
引述语作为合同的一部分是否具有法律效力?
13.Outlinethecontractbywritingoutandunderliningparagraphheadingsintheirlogicalorder.Theparagraphsshouldflowinlogical,organizedfashion.Itisnotnecessarytowritethemallatonce;youcanwritethemasyouthinkofthem.Trytogrouprelatedconceptsinthesameparagraphsorinadjacentparagraphs.Forexample,writeanemploymentcontract’sinitialparagraphheadingslikethis:
Recitals.
Employment.
Duties.
Term.
Compensation.
13.按逻辑顺序列出合同段落的标题词.合同的段落是按一定的逻辑顺序组织起来的,当然,你并不需要一下子列出所有段落的标题词,想到多少就写多少,不过,这些标题词要力求总结出每个段落或相关段落的内容。
比如:
撰写劳动合同时列出的标题词就像下面这些:
引述语
聘用
职责
期限
赔偿
14.Completeeachparagraphbywritingthecontracttermsthatapplytothatparagraph.Thisissimple.Youlearnedthisinelementaryschool.Justexplaininwordswhatthepartiesagreetodoornotdoparagraphbyparagraph.
14.在撰写每一段时要注意内容集中,不要东拉西扯,是的,这很简单,你可能上小学时就学过,但我还是要提醒你,要集中火力,一段一段地分别说明合同双方同意做什么,不同意做什么。
15.Keepapadathandtorememberclausestoadd.Itisnormaltothinkofadditionalclauses,wordingandissueswhilewritingacontract.Jotthesedownonapadasyouwrite;theyareeasilyforgotten.Alsokeepyourclient’soutlineandotherformsinfrontofyouasyouwrite,andcheckoffitemsasyouwritethem.
15.放一个便笺簿在手边,以便记下需要添加的条款。
在书写合同的同时,你可能随时会想到一些需要添加条款、措词和问题,要尽快记在便笺簿上,因为他们太容易忘了。
另外,你最好将客户列出的要点和一些类似的合同范本也放在眼前,以便在书写过程中随时查对。
16.Repeatyourselfonlywhenrepetitionisnecessarytoimproveclarity.Ambiguityiscreatedbysayingthesamethingmorethanonce;itisalmostimpossibletosayittwicewithoutcreatingambiguity.Onlyiftheconceptisadifficultoneshouldyouwriteitinmorethanoneway.Inaddition,ifyouuseanexampletoclarifyadifficultconceptorformula,besurethatallpossiblemeaningsareconsideredandthattheexampleisaccurateandconsistentwiththeconceptasworded.
16.除非是为了更清晰地说明问题,否则不要在合同中重复陈述某个内容。
将一个事实来回地说很容易让人模棱两可。
如果你将一个概念重复地解释,那理解起来就更有困难。
另外,如果你想通过一个例子来阐明一个难以理解的概念或规则时,一定要考虑到其所有的含义、这个例子的准确性以及它和概念的相符性。
WhattoWatchOutforWhenWriting
第三部分:
撰写时的注意事项
17.Titleit"Contract."Donotleavethisonetochance.Ifyourclientwantsacontract,callitacontract.Ajudgenowsittingonthefederalbenchonceruledthatadocumententitled"Proposal"wasnotacontracteventhoughsignedbybothparties.Thelessonlearnedis,"Saywhatyoumean."Ifyouintendthedocumenttobealegallybindingcontract,usetheword"Contract"inthetitle.
17.标题上注明"合同"两字。
不要为碰运气而忽略这个。
如果你的客户需要合同,就要注明是合同。
一个仍在联邦法院里任职的法官就曾经裁定:
有双方签字,但标有"建议书"的文件并非合同。
这给我们的教训就是,你怎么想,就应该怎么说。
如果你想让你的文件成为具有法律效力的合同,就要在标题中注明"合同"字样。
18.Writeinshortsentences.Shortsentencesareeasiertounderstandthanlongones.
18.写短句子,因为短句子比长句子让人更容易理解。
19.Writeinactivetense,ratherthanpassive.Activetensesentencesareshorterandusewordsmoreefficiently,andtheirmeaningismoreapparent.Exampleofactive:
"SellersshallsellthePropertytoBuyer."Exampleofpassive:
"ThePropertyshallbesoldtoBuyerbySeller."
19.用主动语态而不用被动语态。
相对而言,主动语态的句子更简短,措词更精练,表达更明白。
还是让我们来来看一个例子吧,主动语态的句子:
卖方将把此物卖给买方;被动语态的句子:
此物将被卖方卖给买方。
20.Don’tusetheword"biweekly."Ithastwomeanings:
twiceaweekandeveryotherweek.Thesameappliesto"bimonthly."Instead,write"everyotherweek"or"twiceaweek."
20.不要用“双周”之类的词,因为这有可能产生歧义是两周还是每隔一周?
类似的词还有"双月",所以最好这样写:
"两周"或"每隔一周"。
21.Don’tsaythingslike"activetermitesandorganisms".Avoidambiguitybywritingeither"activetermitesandactiveorganisms"or"organismsandactivetermites."Whenaddingamodifierlike"active"beforeacompoundofnounslike"termitesandorganisms",besuretoclarifywhetheryouintendthemodifiertoapplytobothnounsorjustthefirstone.Ifyouintendittoapplytoboth,useparallelconstructionandwritethemodifierinfrontofeachnoun.Ifyouintendittoapplytojustonenoun,placethatonenounattheendofthelistandthemodifierdirectlyinfrontofit.
21.不要说"活动着的白蚁和有机体"之类的话,为了避免模棱两可,最好这样写:
“活动着的白蚁和活动着的有机体”或是“白蚁和活动着的有机体”。
当一组名词(如"白蚁和有机体")前有一个修饰语(如"活动着的")时,你一定要弄清楚这个修饰语是修饰两个名词还是仅仅修饰第一个名词。
如果是修饰两个词,可以用排比的手法分别在这两个词之前加上修饰语,如果你只想修饰一个名词,那么你就应该把这个词放在这组词的最后,然后在它的前面加上修饰语。
22.Don’tsay"Lessor"and"Lessee."Thesearebadnicknamesforaleasebecausetheyareeasilyreversedormistyped.Use"Landlord"and"Tenant"instead.Thesameappliestolienorandlienee,mortgagorandmortgagee,grantorandgrantee,licensorandlicensee,partyAandpartyB.Thisiswhereyoucanuseyourcreativitytocomeupwithadifferentnicknameforaparty,aslongasyouuseitconsistentlythroughoutthecontract.
22.不要说“出租人”和“承租人”。
这对一个租赁合同来说是些不好的别称,因为他们容易被颠倒或者出现打印错误。
可以用“房东”和“房客”来代替他们。
同样,在合同中也不要说留置权人和留置人,抵押权人和抵押人,保证人和被保证人,许可人和被许可人,当事人A和当事人