英语中的文化陷阱.docx

上传人:b****0 文档编号:12484537 上传时间:2023-04-19 格式:DOCX 页数:15 大小:34.66KB
下载 相关 举报
英语中的文化陷阱.docx_第1页
第1页 / 共15页
英语中的文化陷阱.docx_第2页
第2页 / 共15页
英语中的文化陷阱.docx_第3页
第3页 / 共15页
英语中的文化陷阱.docx_第4页
第4页 / 共15页
英语中的文化陷阱.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语中的文化陷阱.docx

《英语中的文化陷阱.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语中的文化陷阱.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语中的文化陷阱.docx

英语中的文化陷阱

1.Youhavematches

最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。

一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:

“Youhavematches?

”我一愣,回答说:

“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。

”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:

“It'sajoke.”然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了.事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:

“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

---摘自《世界日报》

2.Turnthetable

一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。

几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。

夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。

说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻.我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。

这位朋友挺激动的,连连说着"感谢上帝,感谢上帝",她还补充了一句"Heturnedthetable".这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?

我打抱不平说:

"不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。

"结果,越说谁也听不懂谁。

看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。

终于让我明白,她是说我亲戚"扭转了局面",那"table"和我想到的"桌子"根本无关。

再说远一点,turnthetables(onsomeone)这个短语也和"桌子'没什么关系,它的意思是tosuddenlytakeapositionofstrengthoradvantagethatwasformerlyheldbysomeoneelse(反败为胜,转弱为强),例如:

"Sheplayedbadlyinthefirstset,butthensheturnedthetablesonheropponentandwonthematch.

---摘自《世界日报》

turnthetableson/uponsb.除了“主客易地;扭转形势;转败为胜”外,还有“(与某人)互换座次”的意思

3.Wearingtwohats

同事朋友聚会,少不了相互介绍。

先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:

“Heiswearingtwohats.”我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子.Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。

原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

4.Withagrainofsalt

一天吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。

Allen说了一句:

“I'dliketotakeitwithagrainofsalt”。

他太太笑道:

“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。

健康专家可没有说过要加盐。

”Allen愣了一下,然后大笑不已,解释道“Takesomethingwithagrainofsalt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思.原来刚才Allen是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。

---摘自《世界日报》

5.Youareinforatreat!

这天,同事们正在讨论为我和Rhonda开生日party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda和我选择一家中意的餐厅。

Rhonda建议去鎮上一家叫做BBQ的美国餐厅。

我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。

Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说:

"Youareinforatreat!

"我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda笑着解释说:

"Youareinforatreatmeansyou'lllikeit!

"

---摘自《世界日报》

6.筷子刀叉

朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。

老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。

D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。

中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。

其实洋人从前没有knifeandfork,用的是木片削成的叉。

这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-prongedfork)。

在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。

”筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。

住有停止之意。

航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。

筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。

日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。

日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。

”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knifeandfork那么杀气腾腾了吧?

---摘自《联合早报》

7.Skeletoninthecloset

一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄“skeletoninthecloset”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?

他说的“skeletoninthecloset”(英国人则习惯说成skeletoninthecupboard)现在的意义并没有那么可怕。

不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此skeletoninthecloset就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作familyskeleton。

例如:

Manyoldfamilieshaveanumberofskeletonsintheirclosetswhichtheyareloathtodiscuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。

---摘自《联合早报》

8.Skinoffone'snose

Joe很热心公益,每周固定有一天去做义工。

在他的影响下,我也参加了几次。

有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。

有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。

第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。

他听完后说:

"Noskinoffmynose."我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是"叶公好龙"吧。

回家查了俚语词典,才知道skinoffone'snose是与某人有关的意思。

Joe是在说我去不去其实"不关他的事",他只是顺便问一下罢了。

注:

noskinoffsb.'snose也可说成noskinoffsb.'steeth

---摘自《世界日报》

9.Smallbeer

Smallbeer是“小啤酒”的意思吗?

难道啤酒还分大小?

其实,在英国smallbeer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。

比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:

Anythingtodrink?

客人就可能回答说:

“I'llhaveasmallbeer(给我一点儿啤酒。

)”比喻用法中说的smallbeer,指规模或者格局不大的事物。

自以为了不起,不是小人物的人:

Hethinksnosmallbeerofhimself.Besmallbeer常用作与人比较的表现。

口语中常用smallbeer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:

Oursisasmall-beerfast-foodjointbesideMcDonald.

---摘自《联合早报》

10.Spaghetti

朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。

意大利是欧洲第一个吃面食的国家。

十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。

不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。

现在的肉汁意粉(spaghettiwithmeatsauce),是后来才出现的吃法。

当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。

但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spaghettisoup,全是后来出现的意粉吃法。

Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。

一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。

意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为spaghettijunction。

---摘自《联合早报》

HongKong补充:

再來一客意粉Spaghetticodes=寫得很難看得懂、因此很難維護的程式碼,通常是指用了goto等迴轉指令的非結構性編寫法的程式碼.Spaghettiprogram=含spaghetticodes/寫得亂七八糟的程式.Spaghettisquash=魚翅瓜(瓜肉成條狀,香港人覺得它像魚翅,老外覺得它像意粉)Spaghettiwestern=在意大利(或西班牙)拍攝的低成本美國西部牛仔電影(因為Italian愛吃spaghetti之故嘛.日本人愛吃蘿蔔,人又矮胖,廣東人戲稱他們為蘿蔔頭.東洋商品如果有帶太重日本式的設計,香港人會說它們“有蘿蔔味”.皆異曲同工)Spaghettistrap=女裝衣服的吊帶(哭女所穿的性感上衣就是一件”spaghettistraptop”)spaghettiBolognesen.意大利番茄牛肉面spaghettijunction复式的公路交叉口

11.Speakingofthedevil

几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。

其中一个说"今天好象没见到Wayne",另一个接着说"他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了"。

正说着,只见Wayne从外面走过来。

Joe于是说"speakingofthedevil"。

几个人乐了起来。

我心想Wayne这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?

于是我悄悄地去问Joe。

原来"speakingofthedevil"是一条成语,相当于中文的"说曹操,曹操到"。

也就是刚说Wayne不在,结果他就来了。

我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有"奸雄"的称号吗?

中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。

Speakofthedevil,andheappears.说到曹操,曹操就到与这句相参照:

Tomentionthewolf'snameistoseethesame.

12.Stolenfrom...dealer

高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:

"哇!

这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!

"我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:

"先生呀!

人家车牌上写着'stolenfrom…Dealer',是指他这部从…Dealer那儿买来的车,价格低廉,便宜得像偷来得一样。

"这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去…Dealer那儿买车,不是贼车啦。

---摘自《世界日报》

13.Sweettooth

我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。

当医生为我检查的时候,他问我:

“Doyouhaveasweettooth?

”我很无辜的回答:

“Ihadadoughnutthismorningbeforecominghere.Ibrushedmyteeth.Thereisnosweettooth.”他听了后摇摇头,便开始替我补牙。

很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但是却百思不解。

我懂Sweet及Tooth这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。

回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweettooth的意思是“爱吃甜食”。

---摘自《世界日报》

14.TheHongKongdog

一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:

“Dr.WalkerhasatouchoftheHongKongdogandwillbeherealittlebitlate.”听完宣布后,我一脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:

“Dr.Walker怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?

”老美听完后居然大笑着说:

“真是太好笑了!

TheHongKongdog并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。

”这一解释让我尴尬得无地自容。

---摘自《世界日报》

"HongKongdog"原本是"Traveller'sdiarrhoea"(因不服水土引起)的拉肚子,但也有用作指一般因吃了不潔東西而引起的症候.叫做"hongkongdog"明顯是西方國家對亞洲地區的衛生程況的固有印象.(而香港是以前較多人認識的地名)說這詞儿有趣還可以,但算不上是有用,因為連nativespeakers也不是每個都聽過."Traveller'sdiarrhoea"還有無數其他別名,都離不開和殖民地或發展中國家的地名:

"AdenGut,BasraBelly,Aztectwostep,HongKongdog,Montezuma'sRevenge,Delhibelly...thereisanalmostendlesslistofnamesusedtodescribetheconditionreferredtoastravellers'diarrhoea."http:

//www.chemsoc.org/exemplarc...hat_is_diarrhea.htm

15.ThrowthebookatSomebody

和先生从carwash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:

曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。

警察当然把他截下来。

在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。

我听了好笑,更好奇结果如何。

先生答曰:

结果是"Theythrewthebookathim"。

我不禁诧异,想像着他被"砸书"的样子。

原来并非如此,"Throwthebookatsomebody"是指给某人最大极限的惩罚:

chargesomeonetothefullrangeoflaw。

如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。

---摘自《世界日报》

16.Tightenyourbelt

刚刚才发薪水,有人提议这个周末大家一起上馆子打打牙祭。

我因为想要减肥,好穿新近买的一条短裙,推辞说:

"No,Idon'tthinkIcanmakeit.Iwanttotightenmybelt."后来,Mary悄悄地问我:

“如果你最近手头不方便的话,我能帮你什么忙吗?

”不会啊,不是早晨才发了薪水吗?

我被她问得一头雾水,解释半天才弄明白。

原来,"tightenmybelt"是指经济拮据,必须节衣缩食度日。

例如:

"Theharvestwasbadlastyear,weallhadtotightenourbelts."

---摘自《世界日报》

17.Whippingboy

大家可能对“scapegoat”的意思非常熟悉,但是对“whippingboy”可能并不熟悉,实际上二者的意思非常接近。

Whippingboy的比喻义就是“充当替罪羊的人或物,代人受过”。

这个短语在实际中用途颇多。

如:

"[Thereisno]one'right'waytoteachreading....Tosupportphonicsinstructionandmaketheadvocatesof'wholelanguage'thewhippingboydoesadisservicetoourschoolsandteachers"(摘自1997年《时代周刊》);又如:

"Building31alsoisnotimmunefromthesiegementalitythatgenerallycanmarkMicrosoft.'We'reverymuchawhippingboyintheacademiccommunity'"

(摘自1999年《华盛顿邮报》).不过追溯这个短语的起源,我们可以发现它的比喻义和最初的本意有着很打的联系。

它最初的意思是一些代年轻的王子(王子做错了什么事的话,他是伙伴要挨打)或贵族受过的男孩。

这听起来与中国封建社会的王孙公子的伴读书童非常相似。

不过,并不是任何人都可以当whippingboy的,只有那些本来社会地位就不低、受过教育的、并且是贵族成员的亲密伙伴的人才有资格做whippingboy。

17世纪,whippingboy的用法只限于它的本意,在接下来的时间里,除非在历史文献里,这个意思已经没有人在用了。

而其作为“充当替罪羊的人或物,代人受过”比喻义的用法在19世纪开始被广泛使用。

---摘自:

中国翻译网

18.Withbellson

周末准备开个Party,给朋友们发了请柬,收到的回信大都写着:

"Iwouldbetherewithbellson."这一句话弄的我不知道他们是来还是不来,是不是都要送我一个铃铛(bell)。

Withbellson最普通的用法是用于非正式场合,意思是渴望做某事,准备玩个痛快(early;readytoenjoyoneself)。

如果请柬的回信上写着I'llbetherewithbellson,那么回信的人不仅仅是期盼着某一场合(通常是聚会)的到来,同时还要为活动助兴,贡献自己的节目,让大家感到尽兴。

Withbellson的用法是非常有局限性的。

多数情况下它的用法已经固定化、格式化,可以说已经成为社会礼仪用法的一部分,并被广泛应用于回复喜庆活动的邀请。

使用这个短语意在向主人保证被应邀人届时肯定会到场并确信活动会搞得气氛热烈。

而且withbellson前面也一定会加上一句"Iwillbethere"或者"Iwouldbethere"。

如果你是被邀请去看电影,那么千万别用beingtherewithbellson做回复语;如果你收到哈佛大学的录取通知书,你也千万别回复他们"IwillbethereinSeptemberwithbellson",否则,一切都要被你给搅浑了。

当然了,这个句子并不是永远都是由七个单词组成。

F.ScottFitzgerald在他的作品Beautiful&Damned(1922)里使用这个句子时,就把短语最后面的介词给拿掉了。

他在这样写到:

"All-ll-llrighty.I'llbetherewithbells"。

人们大多认为这个短语的起源和喜庆活动中使用铃铛有关系(手指、脚指上挂满铃铛最能营造节日气氛)。

也有人认为这和活跃气氛的小丑帽子上一个个像小铃铛一样的装饰品很有关系。

---摘自:

中国翻译网

19.Sleeptight

当我把三岁的女儿抱到床上,对她说:

"Sleeptight"的时候,她却反问我:

"妈妈,'Sleeptight'是什么意思?

是不是我的被子得盖得严严(tight)的?

"其实不然,sleeptight是指睡的好,睡的香。

一位威斯彻斯特县(WestchesterCounty)的导游曾介绍这个短语的来源,他说"Sleeptight"是指过去人们床板上的鬃绳,稻草的垫子就铺在纵横交错的鬃绳上,鬃绳起到弹簧的作用。

这些鬃绳要定期的进行绷紧,睡着才舒服,否则鬃绳则变的松松垮垮,很不舒服。

很多网站也都引用了这种说法。

也有的说法说Sleeptight的来历和海军有直接关系。

因为海军用的吊床只有把绳子勒紧时才会睡得舒服。

按照牛津字典的解释,副词tightly在17世纪晚期的意思是soundly,properly或well。

莎士比亚《温莎的风流娘儿们》(TheMerryWivesofWindsor)有这样的句子"HoldSirha,beareyoutheseletterstightly."18世纪晚期tight有soundly(熟睡的),roundly(完全的)的意思。

1898玛丽-阿奈特-冯-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德国花园》(ElizabethandHerGermanGarden)里写"Shehadbeensotightasleep."有一段民间儿童诗歌,其中tight的意思就是soundly。

诗歌创作的具体时间无从考证,不过诗歌最后两行明显透露着维多利亚时代的文风。

Goodnight,sleeptight,

Wakeupbright

Inthemorninglight

Todowhat'sright

Withallyourmight.

大多数美国儿童可能对下面这段形成于19世纪的儿歌更为熟悉:

"Goodnight,sleeptight.Don'tletthebedbugsbite."

20.Shoestring

Shoestring(鞋带),如果有人对你说:

"Istartedmybusinessonashoestring",你可别认为他是卖鞋带起家的。

"Todobusinessortooperateonashoestring"是说"用极少的本钱开始做生意",所以上面那句话的意思是"我开始创业时只有极少的资金。

"如果用"onashoestring"来形容一个人的经济状况,那这个人的日子肯定过得"上顿不接下顿"(livinghandtomouth),也就是说这个人离破产不远了。

Shoestring(鞋带)为什么会有这些意思,是因为鞋带都很细而且不结实?

我们现在很难确定shoestring成为"钱少得可怜"的代名词到底起源于何处。

ChristineAmmer在《美国习语词典》(TheAmericanHeritageDictionaryofIdioms)提出了这样一种有趣的设想:

在英国,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1