习语翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:12454656 上传时间:2023-04-19 格式:DOCX 页数:24 大小:36.16KB
下载 相关 举报
习语翻译.docx_第1页
第1页 / 共24页
习语翻译.docx_第2页
第2页 / 共24页
习语翻译.docx_第3页
第3页 / 共24页
习语翻译.docx_第4页
第4页 / 共24页
习语翻译.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

习语翻译.docx

《习语翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语翻译.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

习语翻译.docx

习语翻译

LectureThree(September,29,2010)

习语翻译

英汉习语比较

英语习语的译法

直译、直译加注法、套译

意译、直译加意译、意译加注

翻译英语习语应注意的几个问题

汉语习语与对偶句的英译

直译法、借用法、意译法

直译兼意译法、直译加注法、省略法

对偶语句的英译

习语是民族语言中的精华。

它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。

英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。

把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。

在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。

1.英汉习语比较

从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:

1.1英汉习语形义全同,这类习语为数少。

【例1】Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。

【例2】Whoiscontented,enjoys.知足者常乐。

【例3】Misfortunesnevercomesingly.祸不单行。

【例4】Itishardertochangehumannaturethantochangeriversandmountains.

江山难改,本性难移。

【例5】Likefather,likeson.有其父必有其子。

1.2习语形义基本相同,这类习语比上面一类在数量上要多些。

【例6】aslightasafeather(orasthistle-down)轻如鸿毛

【例7】totakealoadoffone'smind如释重负

【例8】toruninthesamegroove;tocutfromthesamecloth.如出一辙

【例9】tomakeabeastofoneself形同禽兽

【例10】Hethathathbeenbittenbyaserpentisafraidofarope.

一朝被蛇咬,十年怕草绳。

【例11】Shallowstreamsmakemostdin.水深不响,水响不深。

【例12】Moneymakesthemarego.有钱能使鬼推磨。

【例13】Recklessyouthmakesruefulage.少壮不努力,老大徒伤悲。

1.3英汉习语形似义异,这类习语相当多。

【例14】Whenadogisdrowningeveryoneoffershimdrink.(狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。

)救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)

【例15】Ignoranceofthelawisnoexcuseofbreakingit.

(法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。

)不知者无罪(强调网开一面)

【例16】Strikewhiletheironishot(强调"抓住时机")趁热打铁(着重"抓紧行动")

【例17】Lockthestable-doorafterthehorseisstolen.(强调为时已晚。

亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。

1.4英汉习语形异义似

【例18】Awordspokenispastrecalling.一言既出,驷马难追。

【例19】Greatboast,smallroast.干打雷,不下雨。

【例20】Takenotamuskettokillabutterfly.杀鸡焉用宰牛刀。

【例21】asdumbasanoyster守口如瓶

【例22】tohitsomeonebelowthebelt/tostabsomeoneintheback暗箭伤人

【例23】asweakaswater弱不禁风

1.5英汉习语形义完全不同

【例24】castone'sbreaduponthewaters不期望报答所作之事

【例25】keepthewolffromthedoor免于饥饿,勉强度日

【例26】makeone'sbloodfreeze令人恐惧

【例27】havebatsinthebelfry头脑有点古怪

【例28】seethesun活着

2.英语习语的译法

总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。

2.1直译

直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。

象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。

一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。

【例29】tobearmedtotheteeth武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。

【例30】Timeismoney.时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)

【例31】toshedcrocodiletears掉鳄鱼眼泪

【例32】ascoldasice冰冷

【例33】totrimthesailtothewind看风使帆

【例34】Toomanycooksspoilthebroth.厨子多了煮坏汤。

【例35】Bloodisthickerthanwater.血浓于水。

2.2直译加注法

有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。

【例36】abullinachinashop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱

【例37】toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪──假慈悲

【例38】PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。

【例39】ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethattheyrarelyleavehopeatbottom.

政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:

盒底很少留有希望。

【例40】Thebestfishswim(are)nearthebottom.好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。

【例41】Fishbeginstostinkattheend.鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。

【例42】Iftworideonahorse,onemustridebehind.两人骑一匹马,总有一人坐在后面--两人参加的事只能一人为主。

【例43】Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。

【例44】Don'tforgettocrossyourt's.写时不要忘记t上面那一横--一言一行都不要马虎草率。

2.3套译

套译就是借用汉语成语来翻译。

由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。

英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。

【例45】Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡首,不为牛后。

【例46】Somepreferturnipsandotherspears.萝卜白菜,各有所爱。

(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所理解和接受。

【例47】asleanasarail骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。

【例48】cleanhand两袖清风

【例49】Itwasbynomeansabedofrose.这决不是安乐窝。

【例50】Hecrieswineandsellsvinegar.挂羊头,卖狗肉。

【例51】aspale(orwhite)asashes(orsheetordeath)面如土色

【例52】asredasrose艳如桃李

【例53】asclearasdaylight洞若观火

【例54】Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人终成眷属。

【例55】HerobsPetertopayPaul.拆东墙补西墙。

【例56】DiamondscutDiamonds.棋逢对手,将遇良才。

【例57】Payonthespotandborrowalot;payslowandyou'llgetnodough.好借好还,再借不难。

2.4意译

当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。

【例58】Lookatthechapsinpoliticsandbusiness,whosewholeliveswerepassedinskatingonthinice,andgettingknightedforit.试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。

(toskateonthinice若直译为"如履薄冰",则会产生谨慎从事的联想,有违原意。

【例59】tocomelikeadogatawhistle一呼即来

【例60】Hilterwasonceasproudasapeacock.希特勒曾是一个不可一世的家伙。

【例61】Maryandhermotherareaslikeastwopeas.玛丽和她妈妈长得一模一样。

(而不是"像两颗豌豆一样相似")

英语习语中有些明喻或由于年代久远,或以讹传讹,或由于比喻与被比喻的相互关系甚为隐晦,单从字面上难以理解,这时就不必追求原文形式了,而要把原文深层所蕴涵的意思译出来,便于读者直接了解原文的意义。

【例62】Shelikestorubber-neck.她爱问长问短。

【例63】startahare话离本题

【例64】tobringdownthehouse全场喝彩

【例65】plainsailing一帆风顺

【例66】toshowone'scleanheels逃之夭夭

【例67】togoonawildgoosechase枉费心机

【例68】asgreedyasawolf贪得无厌

【例69】Everybeanhasitsblack.人皆有短处。

2.5直译加意译

这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。

【例70】laughoffone'shead笑掉了牙

【例71】breaktheearth破土动工

【例72】washoffone'shands洗手不干

【例73】Thereisnorosewithoutathorn.

玫瑰皆有刺,乐中必有苦。

(比意译的"世上没有十全十美的幸福。

"简洁形象。

【例74】Everyflowhasitsebb.潮有涨落日,人有盛衰时。

【例75】Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔,转业不聚财。

【例76】Ihadwon0atpokerthatordinarilywouldhaveburnedaholeinmypocket,butIcouldn'tshakeanoverwhelmingsadness.我玩扑克游戏赢了三百元。

通常,钱烧口袋漏,一有就不留。

可我当时极为忧愁烦闷怎么也无法摆脱那种恶劣的心境。

【例77】Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。

2.6意译加注

有些英语习语意译成汉语时,如有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对原习语的理解。

【例78】throwinthesponge认输,投降(注:

若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。

【例79】pouroilontroubledwaters平息风波,息事宁人(注:

传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。

【例80】opensesame敲门砖,过难关的秘诀(注:

《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:

一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语"开门芝麻"才能打开。

【例81】Goodwineneedsnobush.酒好客自来。

(注:

英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂常春藤ivybush标志的常为酒店。

3.翻译英语习语应注意的几个问题

3.1准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。

【例82】Johnlikestopathimselfontheback.约翰喜欢捶自己的背。

(正确译法:

约翰喜欢自吹。

【例83】ThenithappenedthatIhadtoanswerthecallofnature,and,passing,Isawtherisendough,whichseemedtosaytome,"Doit!

"Inbrief,Iletmyselfbepersuaded.碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(正确译法:

碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,"撒吧!

"简单地说,我真的这么做了。

【例84】Hekissedthehare'sfoot.他吻了兔子的脚。

(正确译法:

他迟到了。

有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。

这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。

【例85】Thereisnolovelostbetweenthem.很容易被理解成"他们彼此恩爱,感情从未破裂",而实际意思却是"他们互相憎恨,毫无爱情可言。

"类似的例子还有:

【例86】Itisagoodhorsethatneverstumbles.好马也有失蹄时。

(不宜译成"良马不失蹄")

【例87】Itisagoodmanthatneverstumbles,andagoodwifethatnevergrumbles.

好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。

(不宜译成"从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子")

【例88】Itisanillbirdthatfoulsitsownnest.再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。

(不宜译成"弄脏自己的窝的是坏鸟雀"。

【例89】Timeandtidewaitfornoman.时光如潮水,不等任何人。

(不宜译为"时光和潮水不等人"。

【例90】Ofsoupandlove,thefirstisthebest.恋爱如喝汤,头一碗最香。

(不宜译?

quot;头一次喝汤恋爱最好"。

【例91】Inchoosingawifeandbuyingaswordweoughtnottotrustanother.择妻如选剑,不能靠别人。

(不宜译为"择妻和选剑不能靠别人。

")

【例92】Therewasneveranightoraproblemthatcoulddefeatsunriseorhope.黑夜不能阻止日出,难题无法抹杀希望。

(不宜译为"黑夜和难题无法击败日出和希望")

【例93】Peoplewillbelongforgettingher.人们会长久记住她的。

(不宜译为"人们在很长时间内会忘记她"。

3.2采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语,否则译文在上下文中就会显得不伦不类,损及原意。

【例94】Beautyliesinlover'seyes.情人眼里出美人。

(不宜译作"情人眼里出西施"。

【例95】Manyheadsarebetterthanone.一人不及众人计。

(不宜译作"三个臭皮匠,顶个诸葛亮"。

【例96】Neveroffertoteachfishtoswim.不要教鱼儿游泳。

(不宜译作"不要班门弄斧"。

【例97】Evenawormwillturn.逼人入绝境,绵羊也反抗(不宜译作"狗急跳墙"。

【例98】Giveadogabad(anill)nameandhanghim.谗言可畏(不宜译为"欲加之罪,何患无辞",其本意是指"一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了"。

【例99】Lockthestabledoorwhenthehorsehasbeenstolen.贼去关门。

(不宜译作"亡羊补牢",其原意是"马盗锁厩门,为时已太晚"。

【例100】Amissisasgoodasamile.错无大小,其错一样。

(不宜译作"失之毫厘,谬以千里"。

【例101】havetheface恬不知耻,厚脸皮(不是有面子)

【例102】topullsomebody'sleg开玩笑(不是拖后腿)

【例103】abigfishinasmallpond山中无老虎,猴子也称王。

(或:

林中无鸟雀称王。

不是"小塘容不下大鱼"。

3.3有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定:

【例104】Takecareofthepence,andthepoundswilltakecareofthemselves.

(金钱)积少自然成多。

/小事谨慎,大事自成。

【例105】Oneswallowdoesnotmakeasummer.

一燕不成夏。

/轻率推论必成大错。

/一关渡过并非万事大吉。

【例106】Stillwaterrunsdeep.静水流深。

/外表淡漠然而内心深情。

/沉默者深谋。

【例107】Don'tcrossthebridgetillyougettoit.到了桥边才过桥。

/不必担心太早。

/不必自寻烦恼。

【例108】Helaughsbestwholaughslast.谁笑在最后,谁笑得最好(鼓励)。

/不要高兴得太早(警告)。

【例109】Don'tcastoutthefoulwatertillyoubringintheclean.清水未来,莫泼脏水。

/新的不来,旧的莫丢。

4.汉语习语与对偶句的英译

汉语习语(包括成语、俗语、谚语、歇后语)与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色密切相关,具有显著的民族性。

对偶语句,如对联、是一种更为独特的汉语表达方式,工整、对称、押韵,文化内涵丰富。

而对习语和对偶语句,应充分认识他们的特点,并在此基础上,研究其翻译方法。

习语中,成语多意四字组成,

4.1习语英译

具有言简意赅、形象生动、表现力强等特点;俗语和谚语是在群众中广为流传的语句,通俗易懂,简练形象,具有定式;歇后语由两部分组成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。

一般来说,汉语习语英译可采用直译法、借用法、意译法、直译兼意译法、直译加注法、省略法等。

4.1.1直译法

直译是在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文习语的形象、修辞手段和民族特色。

【例1】人固有一死,有的轻于鸿毛,有的重于泰山。

Everyonemustdie.Butone’sdeathmightbelighterthanagoosefeatherorweitghtierthanMountTai.

【例2】旁边一人鼓掌大笑曰:

“此事易如反掌,何必多议!

”(《三国演义》

Thenoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,“It’seasyasturningoverone’shand!

Whysomuchtalk!

”(Tr.C.H.Brewitt-Tayler)

【例3】于是金融忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。

(《红楼梦》)

ChinJunehadtoswallowhisangerandholdhistongue,andverysoonheturnedin.(Tr.YangXianyi&GladysYang)

【例4】但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。

(儒林外史)

Menwillrisktheirlivesinsearchforrankandfame,yetoncetheyhavethemwithintheirgrasp,thetasteisnobetterthanchewedtallow.(astryassawdust)

【例5】他这一去如石沉大海,再无消息。

Heleftlikeastonegroppedintotheseaandhasneverbeenheardof.

口译下列成语

蓬头垢面withdisheveledhairanddirtyface

求同存异seekcommongroundswhilereservingdifferences

扑朔迷离complicatedandconfusing

朴实无华simpleandunadorned

遣词造句choiceofwordsandbuildingofsentences

能者多劳Theableroneis,themo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1