四级翻译练习题目:成吉思汗.docx
《四级翻译练习题目:成吉思汗.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译练习题目:成吉思汗.docx(2页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四级翻译练习题目:
成吉思汗
请将下面这段话翻译成英文:
成吉思汗(GenghisKhan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。
1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(theMongolEmpire)。
建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史疆域最为广阔的国家。
除了伟大的军事成就,成吉思汗在其他方面也推动了帝国的发展。
他颁布法令创建蒙古人的书写文字,制定法律并促进宗教宽容。
成吉思汗既是世界上著名的历史人物,又是一个极具争议的统治者。
几百年来,有很多名人、学者从不同的角度对他进行了研究和探讨。
参考翻译:
GenghisKhan,anoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryoftheworld,unitedthetribesonthegrasslandandfoundedtheMongolEmpirein
1206.Afterthat,hewagedmanywars,makingtheMongolEmpirethelargestterritoryinthehistoryof
mankind.Apartfromhisgreatmilitaryaccomplishments,GenghisKhanalsoadvancedtheempireinother
ways.HedecreedtocreatecharactersforMongolian,madelawsandpromotedreligious
tolerance.GenghisKhanisnotonlyawell-knownhistoricfigureintheworld,butalsoahighlycontroversial
ruler.Forcenturies,manycelebritiesandscholarshaveconductedresearchesandstudiesonhimfromdifferent
angles.
1.第一句和第二句的主语都是“成吉思汗”,可以调整句式进行合译;可将第二句作为句子主干,“世界历史上杰出的政治家和军事家”可使用名词短语作插入语,译为anoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryoftheworld。
2.第三句“建国之后…最为广阔的国家”较长,先将“成吉思汗多次发动战争”确立为英文句的主干;
“使蒙古帝国成为…”是主句所述行为带来的结果,可使用现在分词短语作状语来表达,译为
making...。
3.第五句“他颁布法令创建…”的主语是“他”,后跟三个并列谓语“颁布法令”、“制定”和“促进”,翻译的时候使用并列结构,译为
decreed...,
made...and
promoted...。
4.翻译“成吉思汗既是…又是…”时可使用not
only...but
also...结构来连接。