英语翻译转换法.pptx

上传人:b****1 文档编号:1231463 上传时间:2022-10-19 格式:PPTX 页数:46 大小:116.32KB
下载 相关 举报
英语翻译转换法.pptx_第1页
第1页 / 共46页
英语翻译转换法.pptx_第2页
第2页 / 共46页
英语翻译转换法.pptx_第3页
第3页 / 共46页
英语翻译转换法.pptx_第4页
第4页 / 共46页
英语翻译转换法.pptx_第5页
第5页 / 共46页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译转换法.pptx

《英语翻译转换法.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译转换法.pptx(46页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译转换法.pptx

转换法conversion,由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shiftofperspective)转换的形式多种多样,大体可分为6种:

词类转换,句子成分转换,表达方式转换,语序转换;正面表达与反面表达转换,主动式与被动式转换。

一、词类转换,概念:

将源语中属于一种词类的词语翻译成为目标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。

转译为动词转译为名词转译为形容词其它词类转译,

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词1.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的.2.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。

3.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenintoahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦.4.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他。

5.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去,忘了穿鞋子。

名词转译为动词(基本方法),英语中有些以后缀-er,-or结尾的名词,在句中并非指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,需要翻译为动词。

IamafraidIcantteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我教的好。

n.v.,

(二)英语动词、形容词转换为汉语名词,参考译文:

1.Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

v.n.2.ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

v.n.,三).英语名词转换为汉语形容词,参考译文:

.Ideeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.我深信我的决定是正确的。

n.adj.Thegardenpartyisagreatsuccess.那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。

n.adj.,四).其它词类转译,参考译文:

1.Wetookbrief,restlessnaps.我们短短地,不安地睡了几次.adj.adv.2.Thisfilmimpressedmedeeply.这部电影给了我深刻的印象adv.adj.3.Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。

adv.n.,Reference:

1.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。

n.v.2.Johnwaseloquentandelegantbutsoft.约翰有口才,有风度,但很软弱。

adj.n.3.Iamtotallyastrangerinthiscity.我对这个城市完全陌生。

n.adj.4.Ihavethehonortoinformyouthat我很荣幸地通知你n.adv.,二、句子成分转换,转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:

英语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基本句型。

e.gThepaperistheintroductionoftranslationskills.本文介绍了各种翻译技巧。

一、转换为汉语主语,1.状语译为主语Therearedifferentelementsinnature自然界有各种不同的元素。

Therebe句型还可以译为无主语,应视具体情况灵活处理。

若原文句中状语在逻辑意义上说明主语时,亦可译为主语,原来的主语则译为定语。

e.gHewaswoundedintheleg.他的腿部受伤。

2.宾语译为主语,1.Acarbatteryhasavoltageof6or12volts.汽车的电瓶的电压为6伏或12伏。

2.Theearthhastheshapeofaspheroid.地球的形状是椭圆形的。

3.表语译为主语,1.Ourmaintasknowistodevelopthestudentsabilitytocarryonindependentwork.培养学生的独立工作能力是我们现在的主要任务。

2.Matterisanythingthatoccupiesspace.凡占有空间的都是物质。

4.介词宾语译为主语,1.Heisstrongofwill.他的意志很坚强。

2.Withtheintroductionofthenewmethod,theproductsdecreasedincost.引进了新方法,产品的成本降低了。

二、转换为汉语谓语,1.主语译为谓语ThestatementoftheCommercialInvoiceandtheCombinedInvoiceisasfollows.商业发票和联合票可表述如下。

2.定语译为谓语,1.Eachtimehewasthefirstmantoarriveandthelasttoleave.每次他总是第一个来,最后一个走。

2.Itslimitedthicknessandyouthfulageareotherdiscoveries.它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。

3.表语译为谓语,1.Hewasafraidhehadmadeamistake.他担心他犯了一个错误。

2.Wearesurethattheywillsucceed.我们坚信他们会胜利。

3.Thisexplanationisagainstthenaturallaws.这种解释违反自然规律。

4.宾语译为谓语,Physicalchangsdonotresultinformationofnewsubstances,nordotheyinvolveachangeincomposition.物理变化不生成新物质,也不改变物质的成分。

三、转换为汉语的宾语,1.被动语态的句子中若无by引出的逻辑主语,句中的主语可译为汉语的宾语。

e.gCoalcanbedugouteverywhereinthatplace.在那个地方到处可以挖到煤。

2.若被动语态的句子中有by引导的逻辑主语,则可译为主动式的主谓宾结构。

a.Hewasseenbyhisclassmates.他的同学看到过他。

b.ThesteamenginewasinventedbyWatt.瓦特发明了蒸汽机。

3.定语转译为宾语,某些由疑问词where,whether,how等引出的定语可转换为汉语宾语。

e.gHaveyouanyideaastowherehehasgone?

你知道他去哪儿了?

四、转换为汉语定语,1.表语译为定语Thegrasssmeltfreshandsweet.草地发出清新的香味。

2.主语译为定语Weareallofthesameopinion.我们的看法是一致的。

3.状语译为定语,若地点状语位于句首,常译为主语的定语。

HereinChina,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.中国的事情是复杂的,是由各方面因素决定的,三、表达方式转换,英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。

要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。

例如:

(1)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.译:

87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。

(2)Twodecadesago,Iwasstillalittlegirl.译:

20年前,我还只是个小姑娘。

(3)Itissixofoneandhalfadozenoftheother.这不过是半斤八两。

(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。

例如:

Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.译1:

她丈夫死了至今才不过半年。

译2:

她只当了6个月的寡妇。

(2)Isthereaspecialratebythemonth?

Yes,thereisa10%discount.按月计算有什么优惠吗?

有,可以打9折。

四、语序转换,句子的自然语序是主语在前,谓语在后。

倒装语序主要是指主谓倒装。

英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少。

所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序,四、语序转换,倒装语序转换为自然语序

(1)Awayrantheboy.男孩跑开了。

(2)Slowlyclimbsthesummermoon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。

五)正面表达与反面表达转换,什么是正面表达?

什么是反面表达?

由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。

因此,英译汉时常常有必要进行转换。

这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。

(一)英语正面表达转换为汉语反面表达frost-freerefrigerator无霜冰箱Freeze!

别动!

参考译文Wetpaint!

油漆未干!

Heismortallyill.他患上不治之症Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任.4.Sadly,Marydiedbeforeshecouldseehisgrandson.遗憾的是,玛丽未能看见她的孙子就去世了.,

(二)英语反面表达转换为汉语正面表达1.Youcantbetoocareful.你要特别小心。

2.Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.他马马虎虎地看了看那张便条就走了。

3.Suchdeedscouldntlongescapenotice.这种行为迟早会被人发觉的。

六.主动式与被动式转换,Outline英语被动语态的用法被动语态的译法主动式与被动式转换,1.英语被动语态的用

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 辩护词

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1